Solicitud de información

Máster en traducción jurídica inglés-español (Formación Permanente)

Overview

El máster en traducción jurídica inglés-español nace con la finalidad de dar respuesta a la carencia de másteres especializados, cuyo objetivo es aportar conocimientos más específicos que los que existen en el mercado y más prácticos, donde realmente el estudiante tenga la sensación de salir preparado para competir en el mercado laboral como traductor jurídico. Este máster tiene como meta aportar conocimientos y que las personas egresadas puedan salir altamente capacitadas para dedicarse a la traducción jurídica. Queremos que el traductor jurídico se enfrente a sus trabajos de una forma segura, competitiva, cómoda con el documento con el que trabaje y con nociones en el ámbito para asegurar una traducción exacta y precisa.

Por ello, a partir de nuestra experiencia como empresa en el mercado laboral queremos ayudar y hacer más competentes a los futuros traductores jurídicos.

Targeted to

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como estudiantes procedentes de cualquier grado relacionado con lenguas (Estudios hispánicos, Estudios ingleses, Filología…).
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran profundizar en conocimientos nuevos y en el ámbito jurídico.
  • Cualquier interesado en el ámbito de la traducción y el sector jurídico venga del ámbito que venga con curiosidad por la traducción jurídica.

Estos estudios de máster en traducción jurídica nacen con el objetivo de dar respuesta a la carencia de másteres especializados, másteres que quieren aportar conocimientos muchos más específicos que los que existen en el mercado y mucho más prácticos, donde realmente el estudiante tenga la sensación de salir preparado para competir en el mercado laboral como traductor jurídico. Este máster tiene como meta aportar conocimientos mucho más especializados y que las personas egresadas puedan salir altamente capacitadas para dedicarse a la traducción jurídica. Queremos que el traductor jurídico se enfrente a sus trabajos de una forma segura, cómoda con el documento con el que trabaje y con conocimientos en el ámbito para asegurar una traducción exacta y precisa.

Objetives

  • Ofrecer una formación lo más especializada posible inculcando conocimientos teóricos y prácticos para conseguir la máxima especialización en el ámbito del derecho vinculado directamente con el sector de la traducción.
  • Formar a futuros profesionales de la traducción jurídica y prepararlos de la mejor forma posible para enfrentarse a un mercado competitivo.
  • Fomentar en su gran mayoría la práctica en todas las asignaturas para conseguir que el alumnado se defienda y sepa desenvolverse al salir al mercado laboral.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la docencia por parte de profesionales de la traducción jurídica, que trabajan como traductores en esta especialidad y son buenos conocedores del sector.
In association with

El máster en traducción jurídica inglés-español nace con la finalidad de dar respuesta a la carencia de másteres especializados, cuyo objetivo es aportar conocimientos más específicos que los que existen en el mercado y más prácticos, donde realmente el estudiante tenga la sensación de salir preparado para competir en el mercado laboral como traductor jurídico. Este máster tiene como meta aportar conocimientos y que las personas egresadas puedan salir altamente capacitadas para dedicarse a la traducción jurídica. Queremos que el traductor jurídico se enfrente a sus trabajos de una forma segura, competitiva, cómoda con el documento con el que trabaje y con nociones en el ámbito para asegurar una traducción exacta y precisa.

Por ello, a partir de nuestra experiencia como empresa en el mercado laboral queremos ayudar y hacer más competentes a los futuros traductores jurídicos.

Targeted to

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como estudiantes procedentes de cualquier grado relacionado con lenguas (Estudios hispánicos, Estudios ingleses, Filología…).
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran profundizar en conocimientos nuevos y en el ámbito jurídico.
  • Cualquier interesado en el ámbito de la traducción y el sector jurídico venga del ámbito que venga con curiosidad por la traducción jurídica.

Estos estudios de máster en traducción jurídica nacen con el objetivo de dar respuesta a la carencia de másteres especializados, másteres que quieren aportar conocimientos muchos más específicos que los que existen en el mercado y mucho más prácticos, donde realmente el estudiante tenga la sensación de salir preparado para competir en el mercado laboral como traductor jurídico. Este máster tiene como meta aportar conocimientos mucho más especializados y que las personas egresadas puedan salir altamente capacitadas para dedicarse a la traducción jurídica. Queremos que el traductor jurídico se enfrente a sus trabajos de una forma segura, cómoda con el documento con el que trabaje y con conocimientos en el ámbito para asegurar una traducción exacta y precisa.

Objetives

  • Ofrecer una formación lo más especializada posible inculcando conocimientos teóricos y prácticos para conseguir la máxima especialización en el ámbito del derecho vinculado directamente con el sector de la traducción.
  • Formar a futuros profesionales de la traducción jurídica y prepararlos de la mejor forma posible para enfrentarse a un mercado competitivo.
  • Fomentar en su gran mayoría la práctica en todas las asignaturas para conseguir que el alumnado se defienda y sepa desenvolverse al salir al mercado laboral.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la docencia por parte de profesionales de la traducción jurídica, que trabajan como traductores en esta especialidad y son buenos conocedores del sector.
  • Program

    Program

    El programa de este máster lo conforman las siguientes asignaturas:

    CÓDIGOS ASIGNATURAS CRÉDITOS (ECTS)
    61988 1. Principios y método de la traducción jurídica y prácticas EN-ES 7 ECTS
    61989 2. Ordenamientos jurídicos comparados EN-ES 7 ECTS
    61990 3. Herramientas de traducción 5 ECTS
    61991 4. Documentación jurídica 6 ECTS
    61992 5. Características del español e inglés jurídico 6 ECTS
    61993 6. Traducción Derecho Mercantil EN-ES 6 ECTS
    61994 7. Traducción Derecho Civil EN-ES 6 ECTS
    61995 8. Orientación profesional 5 ECTS
    61996 9. Traducción Derecho Penal EN-ES 6 ECTS
    61997 10. Prácticum 6 ECTS

    Teachers

    • D. Ignacio Sánchez-Román Plañiol. Traductor. Jurista-lingüista. Banco Central Europeo. En esta función, Ignacio Sánchez-Román Plañiol actúa a título particular, y sus opiniones no necesariamente coinciden con las del BCE.
    • Dña. Tatiana Peregrín Yáñez. Traductora jurada de inglés y traductora de inglés y francés a español. CEO de Connecting Translations.
    • D. Alfredo Fernández Martínez. Licenciado en Lenguas Aplicadas en Londres, Traductor e Intérprete pentalingüe de la Audiencia Nacional, Mº de Justicia.
    • D. Jordi Balcells Antón. Traductor autónomo EN/CAT/PT>ES, especializado en técnica e informática.
    • Dña. M.ª Carmen de Bernardo Martínez. Traductora y docente EN/FR>ES. Diploma in Translation (CIoL) y Certified translator (ITI) en ambas combinaciones.
    • D. Alejandro Lacomba Martín. Traductor e intérprete jurado y traductor autónomo jurídico.
    • Dña. Lourdes Yagüe Lobo. Traductora jurada de inglés. Directora de LYL Traducciones Profesionales.
    • Dña. Cristina Aroutiounova Aroutiounova. Traductora e intérprete de francés y ruso al español. Traductora e intérprete jurada de francés.
    • Dña. Cristina Sliwa Vega. Traductora EN/FR>ES. Directora y fundadora de FAST.txt.
  • Methodology and materials

    Teaching system and study methodology

    • Temario completo teórico-práctico, que se facilitará al alumno en formato pdf, a través de la plataforma virtual UDIMA.
    • Bibliografía y artículos recomendados.
    • Contenido audiovisual para el mejor entendimiento de los conocimientos teóricos.
    • Diversos ejercicios y actividades prácticas por tema.
    • Tutorización continua, diaria y personalizada.
    • Intervenciones en el foro virtual.
    • Un cuestionario de repaso de cada tema dependiendo de cada asignatura.

    Teaching materials

    Este Máster en traducción jurídica ofrecido por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) en colaboración con FAST.txt, conduce a la obtención de un título propio de la UDIMA.

    • E-learning
    • Duración: 60 ECTS. 1500 horas.

    La metodología de estudio de las diferentes asignaturas es online mediante una plataforma virtual de enseñanza en la que el alumno interactuará y tendrá contacto permanente con el docente, así como con los materiales didácticos. Las diferentes asignaturas están formadas por unidades teórico-prácticas donde se trabajan los conceptos más importantes asociados a cada uno y que el estudiante deberá completar de forma obligada.

    En la presentación del curso se entregarán a los alumnos las claves para su acceso a la plataforma, así como el calendario del curso donde se indicará detalladamente, los tiempos asignados a cada asignatura y a cada unidad.

    Los temarios se completarán con bibliografía, material multimedia para la realización de prácticas, lecturas y tutorías facilitadas por los docentes. Contenido riguroso, con criterio científico.

    Cada unidad se completará con actividades al final de cada tema, así como un examen o trabajo final, dependerá en cada caso de cada uno de los docentes y de la practicidad de la asignatura en cuestión.

    Los alumnos contarán con el asesoramiento permanente y personalizado del profesorado a lo largo del todo el curso, asegurando la respuesta a las cuestiones planteadas en un plazo no superior a 48 horas. Asimismo, el alumno podrá plantear a través de los foros, establecidos a tal efecto, todas las dudas que pudieran planteársele durante su estudio.

    Habrá tutorización continua, diaria y personalizada, realizada por especialistas en la materia concreta, todos ellos con una amplia experiencia en el mundo académico y/o profesional.

    Aula virtual sencilla y operativa con vídeo clases, ejercicios, test, actividades y lecturas obligatorias, y material complementario voluntario. En cada tema, el alumno cuenta con una o varias video-clases en las que el profesor explica el contenido del tema. Junto a ello propone un material teórico y complementario a base de lecturas recomendadas, artículos científicos y material audiovisual. La evaluación de dicho tema finaliza con un cuestionario de preguntas tipo test y una o varias actividades de preguntas abiertas. Dado el enfoque práctico de este experto, estas actividades consisten en análisis y aplicación práctica de los conocimientos adquiridos.

  • Calendar and Fees

    Duration, enrollment periods and start dates

    Duración: 1500 h = 60 ECTS.
    Plazo de inscripción: hasta el 18 de septiembre de 2023.
    El máster dará comienzo el 2 de octubre de 2023 y finalizará el 28 de junio de 2024.
    Para formalizar la matrícula por favor, ponerse en contacto con el email masterjuridicaen@elceti.es

    Fees and payment methods

    Precio máster: 3.720 euros.

    Pago mediante transferencia bancaria.

    • 1º PAGO (ANTES DE QUE EMPIECE EL MÁSTER): 20/10/2023: 500 €
    • 2º PAGO 20/10/2023: 805 €
    • 3º PAGO 04/12/2023: 805 €
    • 4º PAGO 08/01/2024: 805 €
    • 5º PAGO 01/03/2024: 805 €