Solicitud de información

Prácticum EN-ES

Código Asignatura:
Nº Créditos ECTS:
6
Duración:
Semestral
Plan de estudios:
Profesor(es):

Descripción

Prácticum EN-ES es una asignatura obligatoria que consta de 6 créditos.

Consiste en un proyecto de traducción en el que se valorarán los conocimientos adquiridos por parte del alumno y donde se pondrán a prueba dichos conocimientos, así como el aprendizaje y entendimiento de los mismos. El objetivo es la reflexión y puesta en práctica de los conocimientos adquiridos durante el año. En dicho trabajo se reflejarán las condiciones, problemas y soluciones hallados a lo largo del máster.

El alumno recibirá un encargo de traducción como si se tratase de un cliente real en el que se le pedirá presupuesto para traducir un documento de unas 5000 palabras. El alumno deberá analizar el archivo para hacer el recuento de palabras y elaborar un presupuesto, y posteriormente una factura. Después, deberá traducir el documento en Trados.

Para ello creará un proyecto con memoria y glosario. Tras traducir el documento, deberá entregar la traducción en Word y el proyecto con la memoria y el glosario.

Además de esta parte práctica, deberá elaborar un informe en el que indique lo siguiente:

a) De qué tipo de texto se trata. Indicar qué términos o fragmentos del texto han supuesto dificultades y por qué (pueden ser de tipo léxico, gramatical, ortotipográfico, por el propio carácter del lenguaje jurídico, por falta de equivalencias en figuras jurídicas, etc.).
b) Qué fuentes ha utilizado para su traducción. Cómo se han resuelto esas dificultades (qué documentación y proceso han seguido, incluidas las consultas a compañeros, expertos del sector… En fin, todos los recursos que hayan empleado).
c) Qué herramientas ofimáticas ha utilizado durante todo el proceso de gestión del encargo.
d) Qué pasos ha seguido para gestionar el encargo (incluidos los correos electrónicos que le habría mandado al cliente).
e) Qué criterio se ha seguido a la hora de establecer una equivalencia literal o funcional a la hora de traducir figuras o conceptos jurídicos o económicos (señalando algunos ejemplos del texto).
f) Una pequeña reflexión en la que haga un repaso de los conocimientos y técnicas aprendidos durante el máster y que le han permitido abordar el encargo que le proponemos en el Prácticum. Algo que se puede resumir con una extensión máxima de entre una y dos páginas.
g) Una conclusión final en la que comparta sus impresiones sobre el ejercicio de la traducción especializada (y más concretamente, la jurídica) y, en función de lo que han aprendido, qué consideran que hace falta para asegurarse un hueco en el mercado. Una extensión máxima de una página.

Documentos a entregar:

1. Presupuesto
2. Factura
3. Paquete de Trados con memoria y glosario. En el caso del glosario, de manera opcional, se aconseja al alumno que añada un apartado de "fuentes". De esta forma, justificará en qué fuente de documentación ha encontrado los términos con su equivalente en el glosario. Asimismo, los alumnos se aseguran de que cada entrada que introducen está fundamentada.
4. Traducción en Word
5. Informe (puntos de la a) a la g)). Máximo 7 páginas.

Objetivos generales

  • Capacidad de resolución de problemas de traducción.
  • Capacidad para tomar iniciativas y espíritu emprendedor, el liderazgo, la dirección, la gestión de equipos y proyectos de traducción jurídica.
  • Capacidad para comunicarse de forma efectiva con los compañeros, lectores y el público en general acerca de cuestiones reales y problemas relacionados con la traducción jurídica.
  • Capacidad para trabajar de manera autónoma y eficaz.
  • Capacidad para el uso profesional de la tecnología de la información y la comunicación.
  • Tener capacidad para realizar la formalización y especificación de problemas reales cuya solución requiere el uso de la tradumática.
  • Capacidad para trabajar en el ámbito profesional de la tradumática de forma efectiva como individuo, organizando y planificando su propio trabajo y resolviendo sus cuestiones lingüísticas de manera autónoma y razonada.

Objetivos específicos o competenciales

  • Capacidad de resolución de problemas de traducción.
  • Capacidad para tomar iniciativas y espíritu emprendedor, el liderazgo, la dirección, la gestión de equipos y proyectos de traducción jurídica.
  • Capacidad para comunicarse de forma efectiva con los compañeros, lectores y el público en general acerca de cuestiones reales y problemas relacionados con la traducción jurídica.
  • Capacidad para trabajar de manera autónoma y eficaz.
  • Capacidad para el uso profesional de la tecnología de la información y la comunicación.
  • Tener capacidad para realizar la formalización y especificación de problemas reales cuya solución requiere el uso de la tradumática.
  • Capacidad para trabajar en el ámbito profesional de la tradumática de forma efectiva como individuo, organizando y planificando su propio trabajo y resolviendo sus cuestiones lingüísticas de manera autónoma y razonada.

Metodología

El trabajo del alumno en esta asignatura será individual y absolutamente autónomo. A pesar de ello, se asignará un docente a esta asignatura que será el encargado de supervisar y corregir dicha entrega final, así como de resolver las dudas que surjan durante el desarrollo del trabajo.

Los alumnos pueden empezar a preparar el Prácticum cuando deseen. Ahora bien, no se hará entrega del texto hasta el segundo semestre, ya que dicha asignatura pertenece a ese semestre.

Los alumnos podrán concertar cita para tutorías individuales en BlackBoard o enviar sus dudas mediante el servicio de mensajería del aula virtual.

Tanto el informe como la traducción deberán entregarse al profesor en formato .doc, además del proyecto de Trados, con el fin de que le sea posible añadir comentarios y correcciones fácilmente.

Dedicación requerida

Se estima que los alumnos deberán dedicar unas 75 horas a esta asignatura.

Tutorías

Las dudas conceptuales que surjan tras el estudio razonado de las unidades del manual y/o del material complementario deben plantearse en los Foros de Tutorías disponibles en el Aula Virtual.

No obstante, está a disposición de los estudiantes un horario de tutorías telefónicas o consultas mediante correo electrónico.

Se quiere destacar la importancia de los foros como principal canal de comunicación con el profesor y con los compañeros del aula, además de ser una herramienta primordial para el intercambio de conocimientos, facilitando así el aprendizaje de los conceptos asociados a la asignatura.

La participación en las tutorías, que serán adaptadas en función de las características y necesidades de cada estudiante, también es muy recomendable. Estas sesiones de tutorización se realizarán prioritariamente utilizando los foros virtuales o el teléfono.

A continuación se recogen diferentes recursos de apoyo para la metodología de la asignatura:

Aula Virtual: Por medio del aula el estudiante se puede comunicar a cualquier hora con su profesor y con sus compañeros.

Materiales didácticos

Para el desarrollo del aprendizaje teórico, sobre el que versará el examen final, se proporcionará al estudiante un manual constituido por unidades didácticas, que se corresponden con la descripción de contenidos de la asignatura. Este manual podrá tener diferentes formatos dependiendo de la asignatura.

La bibliografía recomendada y los materiales complementarios asociados al desarrollo de cada asignatura serán facilitados en el Aula Virtual al hilo del desarrollo de las unidades didácticas.

La UDIMA también cuenta con múltiples recursos para el aprendizaje de sus estudiantes, como pueden ser:

Librería Virtual e-brary: Nuestros alumnos tienen a su disposición una librería virtual con más de 65.000 títulos.

Youtube: UDIMA dispone de su propio canal donde los profesores pueden colgar vídeos interesantes para la formación de los estudiantes.
(www.youtube.com/user/universidadudima)

Para el desarrollo de esta asignatura, los alumnos contarán con una prueba gratuita de 30 días de Trados Studio, así como su manual de usuario y un vídeo de introducción al programa. Además, se proporcionará un encargo de traducción y se facilitarán los datos de facturación de un cliente ficticio.

Contenidos de la asignatura

Traducción del texto expuesto.
Informe sobre el proceso de traducción.

Sistema de evaluación

El sistema de evaluación del aprendizaje de la UDIMA contempla la realización de diferentes tipos de actividades de evaluación y aprendizaje. El criterio de valoración establecido se detalla a continuación:

Actividades de aprendizaje
%
Controles
%
Actividades de Evaluación Continua (AEC)
%
TOTAL 100%