Solicitud de información

Traducción derecho civil inglés-español

Código Asignatura:
Nº Créditos ECTS:
6
Duración:
4 semanas
Plan de estudios:
Profesor(es):

Descripción

Asignatura teórico-práctica sobre la traducción de textos del ámbito del Derecho Civil.

Objetivos generales

  • El objetivo de esta asignatura es que el alumno aprenda a contextualizar cada documento en su rama correspondiente del Derecho civil. Se presentará al alumno textos de cada una para trabajar a partir de ellos tanto la teoría (origen del documento y utilidad de su traducción) como la práctica, es decir, los principales problemas que plantea su traducción, tanto funcionales como lingüísticos. El alumno tendrá la oportunidad de demostrar lo aprendido resolviendo otros textos similares que deberá trabajar por su cuenta.

Objetivos específicos o competenciales

  • Capacidad para traducir textos del ámbito civil del inglés al español.
  • Capacidad de resolución de problemas de traducción.
  • Capacidad de redacción acorde a la terminología de Derecho civil.

Metodología

El alumno tendrá acceso cada semana al material del tema correspondiente, que constará de lecturas, material audiovisual y el texto de trabajo (para traducir).

Deberá realizar la traducción del texto propuesto, el cual estará relacionado con la teoría, con el fin de que aprenda a contextualizar el documento y pasar de la teoría a la práctica.

Además, se le pedirá un breve análisis de su traducción para que pase (¿por qué no?) de la práctica a la teoría.

Tutorías

Las dudas conceptuales que surjan tras el estudio razonado de las unidades del manual y/o del material complementario deben plantearse en los Foros de Tutorías disponibles en el Aula Virtual.

No obstante, está a disposición de los estudiantes un horario de tutorías telefónicas o consultas mediante correo electrónico.

Se quiere destacar la importancia de los foros como principal canal de comunicación con el profesor y con los compañeros del aula, además de ser una herramienta primordial para el intercambio de conocimientos, facilitando así el aprendizaje de los conceptos asociados a la asignatura.

La participación en las tutorías, que serán adaptadas en función de las características y necesidades de cada estudiante, también es muy recomendable. Estas sesiones de tutorización se realizarán prioritariamente utilizando los foros virtuales o el teléfono.

A continuación se recogen diferentes recursos de apoyo para la metodología de la asignatura:

Aula Virtual: Por medio del aula el estudiante se puede comunicar a cualquier hora con su profesor y con sus compañeros.

Materiales didácticos

Para el desarrollo del aprendizaje teórico, sobre el que versará el examen final, se proporcionará al estudiante un manual constituido por unidades didácticas, que se corresponden con la descripción de contenidos de la asignatura. Este manual podrá tener diferentes formatos dependiendo de la asignatura.

La bibliografía recomendada y los materiales complementarios asociados al desarrollo de cada asignatura serán facilitados en el Aula Virtual al hilo del desarrollo de las unidades didácticas.

La UDIMA también cuenta con múltiples recursos para el aprendizaje de sus estudiantes, como pueden ser:

Librería Virtual e-brary: Nuestros alumnos tienen a su disposición una librería virtual con más de 65.000 títulos.

Youtube: UDIMA dispone de su propio canal donde los profesores pueden colgar vídeos interesantes para la formación de los estudiantes.
(www.youtube.com/user/universidadudima)

BIBLIOGRAFÍA

Alcaraz Varó, E. (2012). Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español: Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2013). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2014). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2008). Diccionario de términos jurídicos inglés-español: Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel.
Vázquez y Del Árbol, E. (2008). La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica. Granada: Editorial Universidad de Granada.

DICCIONARIOS EN LÍNEA:

Buscador Linguee. Disponible en línea: http://www.linguee.es/
Enciclopedia jurídica. Disponible en línea: https://www.enciclopedia-juridica.biz14.com
IATE (Interactive Terminology for Europe). Disponible en línea: https://iate.europa.eu/home
Legal Dictionary. Law.com. Disponible en Línea: https://dictionary.law.com
VV.AA. (2001): Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Real Academia Española. Versión electrónica: http://www.rae.es

OTROS RECURSOS EN LÍNEA:

Cuñado, F. y Gámez, R. Blog de Traducción Jurídica. Traducción Jurídica. Disponible en línea: https://traduccionjuridica.es/blog/
España. Código Civil español. Disponible en línea: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1889-4763&tn=2&p=20180804 o https://noticias.juridicas.com/base_datos/Vacatio/v0-cc.html
España. Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil. Disponible en línea: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2000-323 o https://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.html
Página web del Consejo General del Poder Judicial. Disponible en línea: https://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Poder_Judicial
Página web del Ministerio de Justicia, sección sobre el Registro Civil. Disponible en línea: https://www.mjusticia.gob.es/es/ciudadanos/estado-civil/registro-civil
Reino Unido. Legislación de Reino Unido. Disponible en línea: https://www.legislation.gov.uk

Contenidos de la asignatura

1. Conceptos básicos de Derecho civil

1.1. Ramas del Derecho civil español

1.1.1 Derecho de las personas
1.1.2. Derecho de obligaciones y contratos
1.1.3. Derechos reales
1.1.4. Derecho de familia y sucesiones

1.2. Terminología de Derecho civil
1.3. Terminología de Derecho procesal civil
1.4. Ejercicios: encontrar el equivalente en español de los términos propuestos en inglés y justificar si se trata de una equivalencia literal, funcional o si es necesaria una nota aclaratoria por falta de equivalencia.

Participación en el foro para ir compartiendo dudas y reflexiones.

Unidad 2.

2. La traducción de certificados de las personas

2.1. Contextualización de los certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, etc. en su rama del Derecho.
2.2. Efectos jurídicos de dichos documentos y utilidad de sus traducciones.
2.3. Breve introducción a la traducción jurada de certificados: para emitir juradas o colaborar con un traductor jurado.
2.4. Ejercicios:

2.4. A. Traducción de certificados de nacimiento (UK o USA) y certificados de matrimonio (UK o USA). (Se propondrán 4, siendo obligatorio traducir al menos 1. El alumno podrá elegir si hacer alguno más).
2.4. B. Entrega de breve informe donde destaquen las principales dificultades que han encontrado y su estrategia documental y teórica para resolverlas.

Participación en el foro para ir compartiendo dudas y reflexiones.

Unidad 3.

3. La traducción de contratos

3.1. Contextualización de los contratos de trabajo, arrendamiento, compraventa, etc. en su rama del Derecho.
3.2. Efectos jurídicos de dichos documentos y utilidad de sus traducciones.
3.3. Ejercicios:

3.3. A. Traducción de un contrato de trabajo o de compraventa (UK o USA).
3.3. B. Entrega de breve informe donde destaquen las principales dificultades que han encontrado y su estrategia documental y teórica para resolverlas.

Participación en el foro para ir compartiendo dudas y reflexiones.

Unidad 4.

4. Familia y sucesiones

4.1. Contextualización de los testamentos, sentencias de divorcio, convenio regulador, etc. en su rama del Derecho.
4.2. Efectos jurídicos de dichos documentos y utilidad de sus traducciones.
4.3. Ejercicios:

4.3. A. Traducción de sentencia de divorcio con convenio regulador (UK o USA).
4.3. B. Entrega de breve informe donde destaquen las principales dificultades que han encontrado y su estrategia documental y teórica para resolverlas.

Participación en el foro para ir compartiendo dudas y reflexiones.

Unidad 5.

5. Entrega de glosario documentado: un glosario que el alumno habrá ido confeccionando a lo largo de la asignatura en el que incluya la fuente en la que se ha documentado para cada entrada.

Sistema de evaluación

El sistema de evaluación del aprendizaje de la UDIMA contempla la realización de diferentes tipos de actividades de evaluación y aprendizaje. El criterio de valoración establecido se detalla a continuación:

Actividades de aprendizaje
%
Controles
%
Actividades de Evaluación Continua (AEC)
%
TOTAL 100%