Solicitud de información

Traducción Derecho Mercantil FR-ES

Código Asignatura:
61972
Nº Créditos ECTS:
6
Duración:
4 semanas
Plan de estudios:
Profesor(es):

Descripción

Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.

A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.

El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.

Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.

Objetivos generales

  • Conocer el lenguaje del derecho mercantil
  • Familiarizarse con diferentes tipos de documentos de esta rama
  • Dominar los recursos más usuales en la labor del traductor
  • Trabajar con encargos reales de traducción mercantil
  • Conocer la terminología y elaborar una base terminológica que pueda servir en el futuro
  • Conocer los tipos de sociedades mercantiles en España y en países francófonos

Objetivos específicos o competenciales

  • Capacidad para traducir textos societarios del francés al español
  • Capacidad de resolución de problemas de traducción
  • Capacidad de redacción acorde a la terminología mercantil

Metodología

La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.

La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.

Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.

Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.

Dedicación requerida

  • Estudio de las Unidades Didácticas y material complementario: 30%
  • Ejercicios de traducción: 40%
  • Búsqueda de información: 20%
  • Tutorías: 5%
  • Evaluación: 5%

Tutorías

Las dudas conceptuales que surjan tras el estudio razonado de las unidades del manual y/o del material complementario deben plantearse en los Foros de Tutorías disponibles en el Aula Virtual.

No obstante, está a disposición de los estudiantes un horario de tutorías telefónicas o consultas mediante correo electrónico.

Se quiere destacar la importancia de los foros como principal canal de comunicación con el profesor y con los compañeros del aula, además de ser una herramienta primordial para el intercambio de conocimientos, facilitando así el aprendizaje de los conceptos asociados a la asignatura.

La participación en las tutorías, que serán adaptadas en función de las características y necesidades de cada estudiante, también es muy recomendable. Estas sesiones de tutorización se realizarán prioritariamente utilizando los foros virtuales o el teléfono.

A continuación se recogen diferentes recursos de apoyo para la metodología de la asignatura:

Aula Virtual: Por medio del aula el estudiante se puede comunicar a cualquier hora con su profesor y con sus compañeros.

Materiales didácticos

Para el desarrollo del aprendizaje teórico, sobre el que versará el examen final, se proporcionará al estudiante un manual constituido por unidades didácticas, que se corresponden con la descripción de contenidos de la asignatura. Este manual podrá tener diferentes formatos dependiendo de la asignatura.

La bibliografía recomendada y los materiales complementarios asociados al desarrollo de cada asignatura serán facilitados en el Aula Virtual al hilo del desarrollo de las unidades didácticas.

La UDIMA también cuenta con múltiples recursos para el aprendizaje de sus estudiantes, como pueden ser:

Librería Virtual e-brary: Nuestros alumnos tienen a su disposición una librería virtual con más de 65.000 títulos.

Youtube: UDIMA dispone de su propio canal donde los profesores pueden colgar vídeos interesantes para la formación de los estudiantes.
(www.youtube.com/user/universidadudima)

Bibliografía complementaria

  • Cabré, Maria Teresa (2004). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?
  • Barceló Martínez, Tanagua; Delgado Pugés, Iván; San Ginés Aguilar, Pedro (2020). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español).
  • Gallego Hernández, Daniel (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia.
  • Hurtado Albir, Amparo (2015). Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción.
  • Yllera Fernández, Alizia y Ozaeta Galvez, María Rosario (2002). Estudios de traducción. Francés-español.
  • Monzó Nebot, Esther (2008). “Documentación para la traducción francés-español”, en E. Ortega Arjonilla (dir.): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos.
  • Cámara de Comercio de España: https://www.camara.es/
  • Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital. Disponible en línea en: http://www.boe.es/boe/dias/2010/07/03/pdfs/BOE-A-2010-10544.pdf

Contenidos de la asignatura

Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles

1.1 Las sociedades mercantiles en España

1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil

1.2 Las sociedades mercantiles en Francia

1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)

1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos

1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano

Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles

2.1 Constitución de una sociedad en España

2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil

2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos

2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation

Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil

3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales

Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil

4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales

Sistema de evaluación

El sistema de evaluación del aprendizaje de la UDIMA contempla la realización de diferentes tipos de actividades de evaluación y aprendizaje. El criterio de valoración establecido se detalla a continuación:

Actividades de aprendizaje
40%
Controles
%
Actividades de Evaluación Continua (AEC)
%
Examen final presencial
60%
TOTAL 100%