Solicitud de información

Traducción Derecho Penal FR-ES

Código Asignatura:
61975
Nº Créditos ECTS:
6
Duración:
4 semanas
Plan de estudios:
Profesor(es):

Descripción

Traducción de Derecho Penal (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico y la terminología del derecho penal en francés y español, las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.

A lo largo de la asignatura abordaremos problemas de traducción relacionados con el ámbito penal que pueden presentarse en un encargo de traducción real y trabajaremos con textos reales. Usaremos, conoceremos y nos familiarizaremos con herramientas y recursos típicos en la labor de la traducción y nos enfrentaremos a encargos reales de traducción con todos los medios necesarios.

El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.

Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.

Objetivos generales

  • Conocer el lenguaje del derecho penal
  • Familiarizarse con diferentes tipos de documentos de esta rama
  • Dominar los recursos más usuales en la labor del traductor
  • Trabajar con encargos reales de traducción mercantil
  • Conocer la terminología y elaborar una base terminológica que pueda servir en un futuro
  • Trabajar con sentencias de derecho penal y la problemática de su traducción

Objetivos específicos o competenciales

  • Capacidad para traducir textos penales del francés al español
  • Capacidad de resolución de problemas de traducción
  • Capacidad de redacción acorde a la terminología penal

Metodología

La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.

La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.

Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.

Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.

Dedicación requerida

  • Estudio de las Unidades Didácticas y material complementario: 30%
  • Supuestos, casos prácticos: 40%
  • Búsqueda de información: 20%
  • Tutorías: 5%
  • Evaluación: 5%

Tutorías

Las dudas conceptuales que surjan tras el estudio razonado de las unidades del manual y/o del material complementario deben plantearse en los Foros de Tutorías disponibles en el Aula Virtual.

No obstante, está a disposición de los estudiantes un horario de tutorías telefónicas o consultas mediante correo electrónico.

Se quiere destacar la importancia de los foros como principal canal de comunicación con el profesor y con los compañeros del aula, además de ser una herramienta primordial para el intercambio de conocimientos, facilitando así el aprendizaje de los conceptos asociados a la asignatura.

La participación en las tutorías, que serán adaptadas en función de las características y necesidades de cada estudiante, también es muy recomendable. Estas sesiones de tutorización se realizarán prioritariamente utilizando los foros virtuales o el teléfono.

A continuación se recogen diferentes recursos de apoyo para la metodología de la asignatura:

Aula Virtual: Por medio del aula el estudiante se puede comunicar a cualquier hora con su profesor y con sus compañeros.

Materiales didácticos

Para el desarrollo del aprendizaje teórico, sobre el que versará el examen final, se proporcionará al estudiante un manual constituido por unidades didácticas, que se corresponden con la descripción de contenidos de la asignatura. Este manual podrá tener diferentes formatos dependiendo de la asignatura.

La bibliografía recomendada y los materiales complementarios asociados al desarrollo de cada asignatura serán facilitados en el Aula Virtual al hilo del desarrollo de las unidades didácticas.

La UDIMA también cuenta con múltiples recursos para el aprendizaje de sus estudiantes, como pueden ser:

Librería Virtual e-brary: Nuestros alumnos tienen a su disposición una librería virtual con más de 65.000 títulos.

Youtube: UDIMA dispone de su propio canal donde los profesores pueden colgar vídeos interesantes para la formación de los estudiantes.
(www.youtube.com/user/universidadudima)

Bibliografía complementaria

  •  Carmen Expósito Castro (2017). Análisis de la traducción y terminología francés-español en el contextojurídico-judicial: las resoluciones judiciales en Francia. Universidad de Córdoba.
  • Elena Macías Otón (2011). Las resoluciones judiciales en Francia: tipología y estructura. Universidad de Murcia.
  • Alcaraz Varó, E.   y Hughes, B.  (2009) El español jurídico (2ª ed.  actualizada). Barcelona: Ariel.
  • Barraud, B.  (2016) La linguistique juridique en La recherche juridique.
  • Bocquet, C.   (2008) La   traduction   juridique.   Fondements   et   méthode. Colección Traducto. Bruxelles : Groupe De Boeck.
  • Campos Plaza, N.  (2010) Équivalents terminologiques des organes judiciaires et de l’ordre juridictionnel français et espagnol. Anales de Filología Francesa.
  • Debard, T. y Guinchard S. (2013) Lexique des termes juridiques. 20e éd. París: Dalloz.
  • Peñaranda López, A. (2011) El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y EstadosUnidos: descripción y terminología. Colección Interlingua. Granada: Comares.

Contenidos de la asignatura

Unidad 1. Órganos judiciales penales en Francia

1.1 Tribunal de police
1.2 Tribunal correctionnel
1.3 Cour d’assises
1.4 Tribunal pour enfants
1.5 Cour d’assises des mineures
1.6 Cour de cassation

Unidad 2. Personal de los órganos judiciales franceses

2.1 Procureurs
2.2 Le greffier
2.3 Les avocats
2.4 Les avoués
2.5 Les huissiers

Unidad 3. Tipos de infracciones penales en Francia y España: una comparativa

3.1. Les contraventions
3.2. Les délits
3.3. Les crimes
3.4. Las faltas
3.5. Los delitos

  • Los delitos graves
  • Los delitos menos graves

Unidad 4. Tipos de delitos penales en Francia y España

4.1 Delitos contra las personas: homicidio, asesinato, lesiones, génocide, meurtre, assassinat, tortures, viol, etc.
4.2 Delitos contra el honor: calumnias, injurias, diffamation, calomnie, injure
4.3 Delitos contra la libertad: coacción, acoso, amenazas, secuestro, detención ilegal, harcèlement, contrainte, extorsion, etc.
4.4 Delitos contra el patrimonio: delito de daños, hurto, robo (con fuerza o con violencia), administración desleal, apropiación indebida, etc.; vol, extorsion, recel, destruction, dégradation ou détérioration, etc.
4.5 Delitos económicos: alzamiento de bienes, estafa, blanqueo de capitales, fraude, banqueroute frauduleuse, escroquerie, blanchiment, etc.
4.6 Delitos contra la salud pública: negligencias médicas, tráfico de drogas, crime contre la santé publique
4.7 Delitos contra la administración pública: prevaricación, malversación, cohecho, fraudes, etc.; prévarication, forfaiture, etc
4.8 Delitos contra la seguridad vial y contra el orden público: desobediencia, alcoholemia, atteintes à l'ordre public.
4.9 Delitos contra la libertad e indemnidad sexuales, contra la integridad personal: agresión sexual, acoso sexual, abuso sexual, exhibicionismo, violencia de género; agresión sexuelle, violence sexuelle, viol, etc.
4.10 Delitos contra la constitución: odio, rebelión
4.11 Delitos informáticos et cybercriminalité.
4.12 Delitos de falsedad: falsedad documental, usurpación, faux, etc.

Unidad 5. Las penas en España y Francia

5.1 Penas graves, penas menos graves y penas leves
5.2 Les peines principales, complémentaires et alternatives

Unidad 6. Resoluciones judiciales

7.1 Resoluciones judiciales en España: providencia, auto, sentencia
7.2 Resoluciones judiciales en Francia : Ordonances, jugement, arrêt, avis, décision

Unidad 7. Ejercicios prácticos: terminología y traducción

Sistema de evaluación

El sistema de evaluación del aprendizaje de la UDIMA contempla la realización de diferentes tipos de actividades de evaluación y aprendizaje. El criterio de valoración establecido se detalla a continuación:

Actividades de aprendizaje
40%
Controles
%
Actividades de Evaluación Continua (AEC)
%
Examen final presencial
60%
TOTAL 100%