Solicitud de información
概述
El curso de Traducción Jurídica ofrece un tipo de enseñanza especializada que aúna dos ámbitos de estudio, el de la traducción y el del derecho. Su objetivo principal es que el alumno pueda profundizar tanto en contenido teórico como en aspectos más prácticos de ambas disciplinas, contando con el apoyo de un tutor que le acompañará durante un periodo de tiempo determinado y le ayudará a desarrollar al máximo sus habilidades en vistas a su futura ocupación como traductor jurídico.
Targeted to
El curso que aquí se presenta está dirigido a un público amplio:
- Tanto a estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como a alumnos que provengan del ámbito lingüístico (grado en Estudios Hispano-Alemanes, Lenguas Modernas y sus Literaturas…) o del entorno jurídico.
- Profesionales del sector de la traducción que quieran adquirir conocimientos nuevos y especializarse en el ámbito jurídico.
- Cualquier persona interesada en el campo de la traducción o del derecho, venga del ámbito que venga, con curiosidad por formarse en el mundo de la traducción jurídica.
Objetives
Los objetivos del curso son:
- Ofrecer una formación especializada, tanto en el ámbito del derecho como en el sector de la traducción, inculcando una serie de conocimientos teóricos y prácticos de ambas disciplinas.
- Proveer al alumnado de las pautas y herramientas necesarias para futuros profesionales de la traducción jurídica.
- Poner el foco de atención en la praxis educativa.
- Garantizar una formación de calidad gracias a la acción docente de nuestros profesionales en traducción jurídica.
In association with
El curso de Traducción Jurídica ofrece un tipo de enseñanza especializada que aúna dos ámbitos de estudio, el de la traducción y el del derecho. Su objetivo principal es que el alumno pueda profundizar tanto en contenido teórico como en aspectos más prácticos de ambas disciplinas, contando con el apoyo de un tutor que le acompañará durante un periodo de tiempo determinado y le ayudará a desarrollar al máximo sus habilidades en vistas a su futura ocupación como traductor jurídico.
Targeted to
El curso que aquí se presenta está dirigido a un público amplio:
- Tanto a estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como a alumnos que provengan del ámbito lingüístico (grado en Estudios Hispano-Alemanes, Lenguas Modernas y sus Literaturas…) o del entorno jurídico.
- Profesionales del sector de la traducción que quieran adquirir conocimientos nuevos y especializarse en el ámbito jurídico.
- Cualquier persona interesada en el campo de la traducción o del derecho, venga del ámbito que venga, con curiosidad por formarse en el mundo de la traducción jurídica.
Objetives
Los objetivos del curso son:
- Ofrecer una formación especializada, tanto en el ámbito del derecho como en el sector de la traducción, inculcando una serie de conocimientos teóricos y prácticos de ambas disciplinas.
- Proveer al alumnado de las pautas y herramientas necesarias para futuros profesionales de la traducción jurídica.
- Poner el foco de atención en la praxis educativa.
- Garantizar una formación de calidad gracias a la acción docente de nuestros profesionales en traducción jurídica.
-
Program
Program
TEMA 1: La traducción jurídica y jurada
En este primer tema, vamos a ahondar en una serie de aspectos introductorios: las diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada, la oficina que regula la traducción jurada (la Oficina de Interpretación de Lenguas), cuáles son las características de la traducción jurada, qué hay que hacer para obtener el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado y qué documentos se prestan más a la traducción jurada.1.1. Introducción a la traducción jurada
1.2. La Oficina de Interpretación de Lenguas
1.3. Características de la traducción jurada y diferencias con la traducción simple
1.4. Obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado
1.5. Documentos que suele traducir un Traductor-Intérprete JuradoTEMA 2: Ordenamientos jurídicos comparados: el sistema jurídico alemán y español
Aquí vamos a poder profundizar en las diferencias y similitudes que existen entre el Derecho alemán y el Derecho español, analizando las particularidades de la jurisdicción en ambos países y los distintos elementos que la conforman, como la demanda, el juicio y la sentencia.2.1. Introducción al Derecho alemán, das deutsche Rechtssystem
2.2. Derecho Constitucional alemán (Ley Fundamental), das deutsches Verfassungsrecht (Grundgesetz)
2.3. Derecho Civil alemán
2.4. Derecho Penal alemán e infracciones administrativas
2.5. Jurisdicción alemana
2.6. Introducción al Derecho español
2.7. Elementos del Derecho civil español
2.8. Elementos del Derecho penal español
2.9. La jurisdicción española (Derecho Procesal)TEMA 3: Características del español y el alemán jurídicos
En esta unidad estudiaremos la terminología propia del ámbito jurídico en alemán y en español, como los latinismos, los galicismos, los eufemismos o redundancias, los rasgos lingüísticos y léxico-estilísticos, aquellos términos empleados para subrayar la autoridad, etc.3.1. Características del español jurídico
3.1.1. Opacidad, falta de naturalidad y oscurantismo
3.1.2. Estilo, léxico y vocabulario
3.1.3. Latinismos
3.1.4. Anglicismos
3.1.5. Galicismos
3.2. Características del alemán jurídico
3.2.1. La Linksattribution vs. Oraciones relativas
3.2.2. Preposiciones y tiempos verbales
3.2.3. Terminología usada en los tribunales y de las autoridades
3.2.4. AbreviacionesTEMA 4: La figura del abogado en España y Alemania
En este tema vamos a ver qué tipos de abogados existen en España y Alemania, así como sus diferencias en cuanto al acceso a la profesión y al ejercicio de la misma.4.1. El abogado en España
4.2. El abogado en AlemaniaTEMA 5: La traducción del Derecho Mercantil
Aquí abordaremos un análisis comparativo entre, por un lado, las sociedades colectivas y las Personengesellschaften, y, por otro, las sociedades de responsabilidad limitada y las Gesellschaft mit beschränkter Haftung: en qué se caracterizan, cómo se constituyen, etc.5.1. Tipos de sociedades mercantiles
5.1.1. Las sociedades colectivas y las Personengesellschaften.
5.1.2. Las sociedades de responsabilidad limitada y Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
5.2. Constitución de sociedades mercantiles
5.3. Otros tipos de sociedades mercantiles y unipersonalesTEMA 6: La traducción del Derecho Civil
En esta unidad, nos centraremos en el proceso de traducción de los documentos que emanan del Derecho Civil, como los certificados de nacimiento y matrimonio, las sentencias de divorcio y los documentos sucesorios.6.1. Introducción al Derecho Civil
6.2. Cómo abordar la traducción especializada en Derecho Civil
6.3. Traducción de un certificado de nacimiento
6.4. Traducción de un certificado de matrimonio
6.5. Traducción de una sentencia de divorcio
6.6. Traducción de documentación sucesoria
6.7. Traducción de una escritura de compraventaTEMA 7: La traducción del Derecho Penal
Finalmente, en esta séptima unidad del temario definiremos qué tipos de delitos existen en Alemania y España y qué aspectos se han de tener en cuenta a la hora de emprender su traducción. Para poner esto en práctica, veremos la traducción de una sentencia penal.7.1. Los delitos y su traducción
7.2. Traducción de sentencias penalesCALENDARIO
Semana 1: Tema 1
Semana 2: Tema 2
Semana 3: Tema 3
Semana 4: Tema 4
Semanas 5 y 6: Tema 5
Semanas 7 y 8: Tema 6
Semanas 9 y 10: Tema 7
Semanas 11 y 12: Mentoring: el currículum del traductorTeachers
Friederike Ott. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Saarbrücken (Alemania), es traductora jurada de alemán tanto en España como en Alemania. Ha cursado un total de tres másteres: un primer Máster en Traducción Especializada de las Lenguas Española y Alemana (2010), con especialización en traducción económico-jurídica (Univ. de Sevilla); un segundo Máster en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales con Asia Oriental (2017), y un tercer Máster Universitario en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán-español, en el año 2020), los dos últimos impartidos por la Universidad de Córdoba (y el primero en colaboración con el ISTRAD). Desde el año 2020 está elaborando su tesis doctoral (en el margen del doctorado de Lenguas y Culturas de la de la Universidad de Córdoba) en la línea de investigación de traducción, culturas y enseñanza de lenguas, poniendo el foco de atención en el siglo XVIII y prestando especial atención a elementos como la interculturalidad, la dialectología y la lingüística, sobre las que ha dado ya varias conferencias, enfocándose en el proceso de traducción y adaptación.
Ha adquirido experiencia en el campo de la traducción jurídico-económica desde que terminó sus estudios de licenciatura, compaginando el trabajo de traductora con el de responsable administrativa en una entidad bancaria, atendiendo casi exclusivamente a la clientela extranjera y ocupándose fundamentalmente de los asuntos jurídico-administrativos, como testamentarías y herencias igual que compraventas.
También imparte clases particulares de idiomas, actividad con la que empezó antes incluso del inicio de sus estudios universitarios.
-
Methodology and materials
Teaching system and study methodology
El temario se estructura en dos bloques: los cuatro primeros temas, de contenido eminentemente teórico, y los tres últimos, que presentan un carácter más práctico. En el caso de los temas teóricos (del 1 al 4), al finalizar cada tema, los alumnos deberán superar un examen tipo test. En el caso de los temas prácticos (del 5 al 7), los alumnos deberán traducir una serie de documentos que tendrán que enviar al profesor en formato editable, como Word, para su posterior corrección. Durante las dos últimas semanas del curso, el alumno elaborará su propio currículum con la asistencia del profesor. De esta manera, el docente se asegurará de que el currículum se adapta a lo que las agencias de traducción exigen y tendrá más posibilidades de recibir encargos.
EVALUACIÓN
Examen semanal tipo test: supone el 30% de la nota final.
Traducciones: suponen el 70% de la nota final.PROGRAMA DE MENTORING
Con nuestro Curso Superior de Traducción Jurídica el alumno tiene la posibilidad de, una vez terminado dicho curso, realizar consultas al docente. ¿De qué manera? Pues bien, cuando el alumno ha finalizado el curso, cuenta con un máximo de hasta 5 consultas al docente, que puede consumir en el tiempo que desee. Por tanto, al alumno le es posible realizar dichas consultas sobre el tema que considere más oportuno, por ejemplo, preguntas sobre la terminología, dudas con respecto a cómo enviar el CV a una agencia de traducción, problemas planteados a la hora de traducir un término, etc. Nuestro programa de mentoring tiene por objeto que, una vez realizado el curso, el alumno gane confianza en sí mismo gracias, en buena parte, al respaldo y ayuda de un profesional de la traducción jurídica.
Teaching materials
- Temario completo teórico-práctico que se facilitará al alumno en formato PDF a través de la plataforma virtual UDIMA.
- Bibliografía y artículos recomendados.
- Contenido audiovisual para el mejor entendimiento de los conocimientos teóricos.
- Diversos ejercicios y actividades prácticas por tema.
- Tutorización continua, diaria y personalizada.
-
Calendar and Fees
Duration, enrollment periods and start dates
Duración: 150h = 6 ECTS
Plazo de inscripción: hasta el 25 de septiembre de 2023
El curso dará comienzo el 2 de octubre de 2023 y finalizará el 19 de enero de 2024
Para formalizar la matrícula por favor, ponerse en contacto en el email: cursojuridicade@elceti.esFees and payment methods
Precio: 450€
Pago mediante transferencia bancaria.1º PAGO (ANTES DE QUE EMPIECE EL CURSO): 27/02/2023: 225€
2º PAGO 13/03/2023: 225€cursojuridicade@elceti.es