Solicitud de información

Curso Superior de Subtitulación EN-ES en Plataformas de streaming: Netflix (Películas y series)

Presentación

El Curso Superior de Subtitulación EN-ES en Plataformas de streaming: Netflix (Películas y series) ofrece un tipo de enseñanza especializada dentro del área de la traducción audiovisual, que tiene como principal objetivo acercar al alumnado a una de las plataformas que actualmente genera más volumen de trabajo, poniendo el foco de atención en la subtitulación de películas y series que aparecen en dicha plataforma.

Queremos que nuestros estudiantes profundicen tanto en nociones teóricas como en aspectos más prácticos de la traducción audiovisual, contando con el apoyo de un tutor que los acompañará durante un periodo de tiempo determinado y les ayudará a desarrollar al máximo sus habilidades en vistas a su futura ocupación como traductores audiovisuales.

Dirigido a

El curso que aquí se presenta está dirigido a un público amplio:

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como a alumnos que provengan del ámbito filológico (Grado en Español, Estudios Ingleses, Estudios Hispano-Alemanes…).
  • Profesionales procedentes del ámbito audiovisual (Comunicación Audiovisual, Imagen y sonido, Diseño gráfico, etc.).
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran adquirir conocimientos nuevos en el sector audiovisual.

Objetivos

  • Ofrecer una formación especializada, inculcando una serie de conocimientos teórico-prácticos en el área de la subtitulación.
  • Proveer al alumnado de las pautas y herramientas necesarias para futuros profesionales de la traducción audiovisual.
  • Poner el foco de atención en la praxis educativa.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la acción docente de nuestros profesionales en traducción audiovisual.
En colaboración con

El Curso Superior de Subtitulación EN-ES en Plataformas de streaming: Netflix (Películas y series) ofrece un tipo de enseñanza especializada dentro del área de la traducción audiovisual, que tiene como principal objetivo acercar al alumnado a una de las plataformas que actualmente genera más volumen de trabajo, poniendo el foco de atención en la subtitulación de películas y series que aparecen en dicha plataforma.

Queremos que nuestros estudiantes profundicen tanto en nociones teóricas como en aspectos más prácticos de la traducción audiovisual, contando con el apoyo de un tutor que los acompañará durante un periodo de tiempo determinado y les ayudará a desarrollar al máximo sus habilidades en vistas a su futura ocupación como traductores audiovisuales.

Dirigido a

El curso que aquí se presenta está dirigido a un público amplio:

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como a alumnos que provengan del ámbito filológico (Grado en Español, Estudios Ingleses, Estudios Hispano-Alemanes…).
  • Profesionales procedentes del ámbito audiovisual (Comunicación Audiovisual, Imagen y sonido, Diseño gráfico, etc.).
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran adquirir conocimientos nuevos en el sector audiovisual.

Objetivos

  • Ofrecer una formación especializada, inculcando una serie de conocimientos teórico-prácticos en el área de la subtitulación.
  • Proveer al alumnado de las pautas y herramientas necesarias para futuros profesionales de la traducción audiovisual.
  • Poner el foco de atención en la praxis educativa.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la acción docente de nuestros profesionales en traducción audiovisual.
  • Programa

    Programa

    TEMA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    1.1. ¿Qué es la traducción audiovisual?
       1.1.1. ¿Qué es la subtitulación?
    1.2. Ejercicio: examen tipo test

    TEMA 2. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN

    2.1. Requisitos técnicos de subtitulación
       2.1.1. Requisitos generales
          2.1.1.1 Ejercicio práctico – corrección de errores básicos en una plantilla
       2.1.2. Requisitos concretos: Caso Netflix
          2.1.2.1 Ejercicio práctico – Conform  corrección de errores básicos en una plantilla adecuando el texto a las directrices de Netflix o de otras plataformas

    2.2. Estrategias de traducción para la subtitulación
       2.2.1 Ejercicio práctico – Traducción de subtítulos en plantilla

    2.3. Ejercicio: examen tipo test

    TEMA 3. SOFTWARE PARA SUBTITULADO/HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN

    3.1. Herramientas gratuitas
       3.1.1 Ejercicio práctico – Pautado de textos ya traducidos para centrarlos en el uso de la herramienta
    3.2. Herramientas de pago
    3.3. Ejercicio: examen tipo test

    TEMA 4. CÓMO SUBTITULAR UNA PELICULA

    Extracto película I
    - Los Mitchell contra las máquinas ⸺ película infantil (reducción de velocidad de lectura), referencias culturales, muchas personas hablando a la vez

    Extracto película II
    - Captain Fantastic ⸺ discursos rápidos con elementos intelectuales elevados y referencias culturales

    Extracto película III
    - High Command ⸺ película clásica de los años 40 (ha habido un boom de incorporaciones de películas de este género en Netflix); requiere saber adaptar el lenguaje y el registro a este tipo de perfiles.

    TEMA 5. CÓMO SUBTITULAR UNA SERIE

    Extracto serie I
    - Derry Girls ⸺ comedia mordaz y veloz con varios registros en lengua inglesa, adaptación de chistes, juegos de palabras y referencias culturales

    Extracto serie II
    - Los Bridgerton ⸺ serie de época, cambios de registro, equívocos sexuales

    Extracto serie III
    - Las Kardashian ⸺ reality show, frecuente censura de palabras malsonantes, rapidez de lectura

    TEMA 6. Salidas profesionales y CV del traductor

    Profesores

    Maite Azcutia Jiménez, es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco. Recién terminados sus estudios en 2017, comenzó su andadura profesional como traductora en plantilla. A partir de entonces no ha cesado su actividad y ha completado su experiencia trabajando como gestora de proyectos y formadora de futuros traductores, aunque su afán por la enseñanza comenzó mucho antes, impartiendo clases de lengua y cultura inglesa y española en academias privadas. Esto lo amplió después convirtiéndose en formadora de traducción profesional, donde ha tenido la oportunidad de trabajar con los alumnos desde las primeras nociones básicas hasta su especialización.
    Interesada siempre en la adquisición de nuevos conocimientos, es experta en accesibilidad, tiene formación en traducción audiovisual y es también actriz de doblaje y locutora. En su carrera profesional ha colaborado en charlas y ha traducido todo tipo de textos, centrándose durante un tiempo en textos jurídicos y gestión de proyectos. Organizó el XIV ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) y también ha escrito y publicado algunos artículos, destacando Translating idioms of colour para el RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics.
    En la actualidad trabaja como profesora, traductora, locutora y gestora de proyectos.

    Aida López Estudillo, estudió Historia y se especializó en historia contemporánea. Tras muchos años trabajando en departamentos de Exportación, decidió cambiar de rumbo profesional. Cursó el Máster Europeo de Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona, con la especialización en videojuegos.
    Cuando se inició en el mundo laboral, sin embargo, el destino la llevó al subtitulado. Sus principales lenguas de trabajo son el inglés, el castellano y el valenciano. Ha traducido series, películas, documentales, realities y animación para diversas plataformas. Puedes ver su nombre al final de muchas obras en diversas plataformas de VoD, entre ellas Netflix, Prime, Disney+ y HBO. Tiene también experiencia en subtitulación para sordos y ha dado sus primeros pasos en voces superpuestas.
    Está asociada a ATRAE, DAMA y Xarxa.

  • Metodología y materiales

    Sistema de enseñanza y metodología de estudio

    El temario se estructura en dos bloques: los tres primeros temas, de contenido eminentemente teórico, y los tres últimos, que presentan un carácter práctico. Los primeros tres temas sentarán las bases conceptuales para poder profundizar en un contenido de aprendizaje concreto: la traducción audiovisual y el proceso de subtitulación. Además de sentar las bases teóricas, estas lecciones siempre estarán acompañadas de un ejercicio práctico. En el tema 4, se presentarán tres casos concretos sobre cómo subtitular tres películas diferentes, mientras que el tema 5 estará enfocado a la subtitulación de tres series. Por último, en el tema 6, el alumno elaborará su propio currículum con la asistencia del profesor, quien se encargara de garantizar que dicho currículum se adapte a lo que las agencias de traducción buscan, teniendo así más posibilidades de recibir encargos.

    EVALUACIÓN

    • Exámenes tipo test: 10 % de la nota final.
    • Ejercicios prácticos de los temas 2 y 3: 30 %
    • Ejercicios prácticos de subtitulación (temas 4 y 5): 60 %

    PROGRAMA DE MENTORING

    Con nuestro Curso Superior de Subtitulación EN-ES, el alumno tiene la posibilidad de, una vez terminado dicho curso, realizar consultas al docente. ¿De qué manera? Pues bien, cuando el alumno ha finalizado el curso, cuenta con un máximo de hasta 5 consultas al docente, que puede consumir en el tiempo que desee. Por tanto, al alumno le es posible realizar dichas consultas sobre el tema que considere más oportuno, por ejemplo, preguntas sobre la terminología, dudas con respecto a cómo enviar el CV a una agencia de traducción, problemas planteados a la hora de traducir un término, etc. Nuestro programa de mentoring tiene por objeto que, una vez realizado el curso, el alumno gane confianza en sí mismo gracias, en buena parte, al respaldo y ayuda de un profesional de la subtitulación.

    Material didáctico

    • Temario completo teórico-práctico que se facilitará al alumno en formato PDF a través de la plataforma virtual UDIMA.
    • Bibliografía y artículos recomendados.
    • Contenido audiovisual para el mejor entendimiento de los conocimientos teóricos.
    • Diversos ejercicios y actividades prácticas por tema.
    • Tutorización continua, diaria y personalizada.
  • Calendario y precios

    Duración, plazos de matrícula y fechas de inicio

    Plazo de inscripción: hasta el 11 de septiembre de 2023.

    El curso dará comienzo el 18 de septiembre y finalizará el 15 de diciembre de 2023.

    Para formalizar la matrícula por favor, ponerse en contacto en el email: info@elceti.es

    Precios y formas de pago

    Pago mediante transferencia bancaria.

    • 1º PAGO (ANTES DE QUE EMPIECE EL CURSO): 07/04/2023: 275€
    • 2º PAGO 14/04/2023: 275€

    IBAN: ES70 0081 5244 9900 0202 4909