Solicitud de información

Curso superior en Traducción Jurídica EN-ES (Formación Permanente)

Presentación

El curso de traducción jurídica consiste en un curso especializado que engloba el ámbito de la traducción y el ámbito del derecho. Tiene por objeto que el alumno pueda profundizar en diferentes conceptos y contar con un tutor que le acompañe en un periodo de tiempo para poder alcanzar la excelencia y precisión en su trabajo como traductor jurídico.

Dirigido a

En cuanto al público objetivo al que se dirige, se contempla:

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como estudiantes procedentes de cualquier grado relacionado con lenguas (Estudios hispánicos, Estudios ingleses, Filología…), así como cualquier profesional procedente del ámbito del derecho.
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran profundizar en conocimientos nuevos y en el ámbito jurídico.
  • Cualquier interesado en el ámbito de la traducción y el sector jurídico venga del ámbito que venga con curiosidad por la traducción jurídica.

Objetivos

Los objetivos del curso son:

  • Ofrecer una formación especializada inculcando conocimientos teóricos y prácticos para conseguir especialización tanto en el ámbito del derecho como en el sector de la traducción.
  • Dar las pautas y herramientas para futuros profesionales de la traducción jurídica.
  • Fomentar en su gran mayoría la actividad práctica.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la docencia por parte de profesionales de la traducción jurídica.
En colaboración con

El curso de traducción jurídica consiste en un curso especializado que engloba el ámbito de la traducción y el ámbito del derecho. Tiene por objeto que el alumno pueda profundizar en diferentes conceptos y contar con un tutor que le acompañe en un periodo de tiempo para poder alcanzar la excelencia y precisión en su trabajo como traductor jurídico.

Dirigido a

En cuanto al público objetivo al que se dirige, se contempla:

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como estudiantes procedentes de cualquier grado relacionado con lenguas (Estudios hispánicos, Estudios ingleses, Filología…), así como cualquier profesional procedente del ámbito del derecho.
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran profundizar en conocimientos nuevos y en el ámbito jurídico.
  • Cualquier interesado en el ámbito de la traducción y el sector jurídico venga del ámbito que venga con curiosidad por la traducción jurídica.

Objetivos

Los objetivos del curso son:

  • Ofrecer una formación especializada inculcando conocimientos teóricos y prácticos para conseguir especialización tanto en el ámbito del derecho como en el sector de la traducción.
  • Dar las pautas y herramientas para futuros profesionales de la traducción jurídica.
  • Fomentar en su gran mayoría la actividad práctica.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la docencia por parte de profesionales de la traducción jurídica.
  • Programa

    Programa

    TEMA 1

    En este tema, vamos a conocer las diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada, la oficina que regula la traducción jurada, que es la Oficina de Interpretación de Lenguas, cuáles son las características de la traducción jurada, qué hay que hacer para obtener el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado y qué documentos se prestan más a la traducción jurada.

    • 1. La traducción jurídica y jurada
    • 1.1. Introducción a la traducción jurada
    • 1.1.1. La Oficina de Interpretación de Lenguas
    • 1.1.2. Características de la traducción jurada y diferencias con la traducción simple
    • 1.1.3. Obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado
    • 1.1.4. Documentos que suele traducir un Traductor-Intérprete Jurado

    TEMA 2

    Aquí vamos a ver qué diferencias y similitudes existen entre el Derecho continental y el Common Law y qué elementos conforman el Derecho Civil y Penal de Reino Unido, Estados Unidos y España, como la demanda, el juicio y la sentencia, por ejemplo.

    • 2. Ordenamientos jurídicos comparados: el Derecho continental y el Common Law
    • 2.1. El Derecho continental
    • 2.2. El Common Law
    • 2.3. Diferencias entre el Derecho continental y el Common Law
    • 2.4. Elementos del Derecho Civil y Penal
    • 2.4.1. Elementos del Derecho Civil inglés
    • 2.4.2. Elementos del Derecho Civil norteamericano
    • 2.4.3. Elementos del Derecho Civil español
    • 2.4.4. Elementos del Derecho Penal inglés
    • 2.4.5. Elementos del Derecho Penal norteamericano
    • 2.4.6. Elementos del Derecho Penal español

    TEMA 3

    En esta unidad estudiaremos las características del inglés y del español empleado por los juristas, como los latinismos, galicismos, eufemismos o redundancias, los rasgos lingüísticos y léxico-estilísticos, aquellos empleados para subrayar la autoridad, etc.

    • 3. Características del español y del inglés jurídicos
    • 3.1. Características del español jurídico
    • 3.1.1. Opacidad, falta de naturalidad y oscurantismo
    • 3.1.2. Estilo, léxico y vocabulario
    • 3.1.3. Latinismos
    • 3.1.4. Anglicismos
    • 3.1.5. Galicismos
    • 3.2. Características del inglés jurídico
    • 3.2.1. Latinismos
    • 3.2.2. Galicismos
    • 3.2.3. Registro formal y arcaizante
    • 3.2.4. Redundancia expresiva
    • 3.2.5. Eufemismos

    TEMA 4

    En este tema vamos a ver qué tipos de abogados existen en España, Reino Unido y Estados Unidos, así como sus diferencias en cuanto al acceso a la profesión y al ejercicio de la misma.

    • 4. La figura del abogado en España, Reino Unido y Estados Unidos
    • 4.1. El abogado en España
    • 4.2. El abogado en Reino Unido
    • 4.3. El abogado en Estados Unidos

    TEMA 5

    Aquí realizaremos una comparación de las sociedades colectivas y las partnerships por un lado, y las sociedades de responsabilidad limitada y las limited companies por otro lado: en qué se caracterizan, cómo se constituyen, etc.

    • 5. La traducción del Derecho Mercantil
    • 5.1. Tipos de sociedades mercantiles
    • 5.1.1. La sociedades colectivas y las partnerships
    • 5.1.2. Las sociedades de responsabilidad limitada y las limited companies
    • 5.2. Constitución de sociedades mercantiles

    TEMA 6

    En esta unidad, nos centraremos en el proceso de traducción de los documentos que emanan del Derecho Civil, como los certificados de nacimiento y matrimonio, las sentencias de divorcio y los documentos sucesorios.

    • 6. La traducción del Derecho Civil
    • 6.1. Introducción al Derecho Civil
    • 6.2. Cómo abordar la traducción especializada en Derecho Civil
    • 6.3. Traducción de un certificado de nacimiento
    • 6.4. Traducción de un certificado de matrimonio
    • 6.5. Traducción de una sentencia de divorcio
    • 6.6. Traducción de documentación sucesoria

    TEMA 7

    Finalmente, en esta última unidad, definiremos qué tipos de delitos existen en España, Reino Unido y Estados Unidos y qué hay que tener en cuenta para traducir estos conceptos. Para poner esto en práctica, veremos la traducción de una sentencia penal.

    • 7. La traducción del Derecho Penal
    • 7.1. Los delitos y su traducción
    • 7.2. Traducción de sentencias penales

    CALENDARIO

    • Semana 1: Tema 1
    • Semana 2: Tema 2
    • Semana 3: Tema 3
    • Semana 4: Tema 4
    • Semanas 5 y 6: Tema 5
    • Semanas 7 y 8: Tema 6
    • Semanas 9 y 10: Tema 7
    • Semanas 11 y 12: Mentoring: el currículum del traductor

    Profesores

    Tatiana Peregrín Yáñez es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, especializada en traducción jurídica de EN/FR>ES, y posee el máster de Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD. Además, es Traductora-Intérprete Jurada de inglés, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, y ha realizado varios cursos de terminología jurídica de varios campos del Derecho, como el Derecho mercantil, penal y civil, tanto en inglés como en español, impartidos por Lola Gamboa.

    Comenzó a trabajar como traductora autónoma en 2013, justo después de licenciarse. En 2015 comenzó a trabajar como gestora de proyectos para la agencia de traducción Morote Traducciones, en la que permaneció durante un año, para proseguir posteriormente como autónoma. Y en 2017 volvió a ese puesto en la agencia de traducción Trágora Traducciones, en la que permaneció otro año. Tras conocer las ventajas y desventajas como asalariada, se decantó por el mundo de los autónomos en 2018, y unos meses después creo su propia agencia de traducción, Connecting Translations, centrada en la traducción jurídica y audiovisual de inglés, francés y español.

    Ha dado varias charlas sobre cómo empezar en el sector de la traducción y sobre traducción jurada en el Congreso de la SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas), la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y la Universidad de Granada.

    Actualmente, se encarga de traducir y gestionar los proyectos de traducción de su empresa y ayuda a otros traductores nóveles a empezar en el sector de la traducción.

  • Metodología y materiales

    Sistema de enseñanza y metodología de estudio

    METODOLOGÍA

    En el caso de los temas del 1 al 4, al finalizar cada tema, los alumnos deberán superar un examen tipo test. En el caso de los temas prácticos, es decir, del 5 al 7, los alumnos deberán traducir una serie de documentos que deberán enviar al profesor en formato editable, como Word, para su posterior corrección. Durante las dos últimas semanas del curso, el alumno elaborará su propio currículum con la asistencia del profesor. De esta manera, se asegurará de que el currículum se adapta a lo que las agencias de traducción buscan y tendrá más posibilidades de recibir encargos.

    EVALUACIÓN

    Examen semanal tipo test: supone el 30 % de la nota final.
    Traducciones: suponen el 70 % de la nota final.

    PROGRAMA DE MENTORING

    Con nuestro Curso Superior en traducción jurídica el alumno tiene la posibilidad de una vez terminado dicho curso poder realizar consultas al docente. ¿Cómo funcionaría? Bien, una vez que el alumno acabe el curso tiene un máximo de hasta 5 consultas que puede consumir en el tiempo que desee. Por tanto, puede realizar las preguntas que considere oportuno a nuestro docente de cualquier índole, es decir, dudas con respecto a la terminología, dudas con respecto a enviar el CV a una agencia de traducción, dudas con respecto a la traducción de un término, etc. Nuestro programa de mentoring tiene por objeto que el alumno gane confianza una vez realizado el curso y cuente con el respaldo y ayuda de un profesional de la traducción jurídica.

    Material didáctico

    • Temario completo teórico-práctico, que se facilitará al alumno en formato pdf, a través de la plataforma virtual UDIMA.
    • Bibliografía y artículos recomendados.
    • Contenido audiovisual para el mejor entendimiento de los conocimientos teóricos.
    • Diversos ejercicios y actividades prácticas por tema.
    • Tutorización continua, diaria y personalizada.
  • Calendario y precios

    Duración, plazos de matrícula y fechas de inicio

    Duración, plazos de matrícula y fechas de inicio
    Duración: 150h = 6 ECTS
    Plazo de inscripción: hasta el 18 de febrero de 2022
    El curso dará comienzo el 28 de febrero y finalizará el 30 de mayo de 2022
    Para formalizar la matrícula por favor, ponerse en contacto en el email: cursojuridicaen@fasttxt.es

    Precios y formas de pago

    Precio: 350 euros

    FORMAS DE PAGO:

    PAGO FRACCIONADO

    1º PAGO: Antes del 15 de febrero de 2022
    2º PAGO: Antes del 14 de marzo de 2022