Solicitud de información

Especialista en Traducción y Localización de Videojuegos

Presentación

Cada año, el sector de los videojuegos mueve miles de millones de dólares a nivel mundial, con un número de jugadores que equivale a más de un tercio del total de la población. Una traducción acertada y cuidada puede aumentar significativamente la masa de jugadores potenciales y, por lo tanto, las ventas y la buena imagen de las desarrolladoras.

Los traductores son, por lo tanto, una parte esencial de esta industria. En este especialista se aprenderá a localizar no solo videojuegos triple A o indies, sino también material promocional como merchandising, guías y marketing. También a realizar traducciones con falta de contexto, a adaptar referencias culturales y a salvar las marcas de género. Por otra parte, se hará una descripción de cómo hacer los videojuegos más accesibles para que la comunidad gamer con diversidades funcionales pueda disfrutar de ellos. De esta forma, el alumnado podrá enfrentarse a cualquier monstruo final que se presente.

Dirigido a

Personas que posean cualquier título universitario superior (español o extranjero) con un nivel C1 de inglés y un nivel C2 de la lengua a la que vayan a traducir (español, italiano, francés o alemán; se aconseja encarecidamente que sea la lengua materna) y con interés en la traducción de videojuegos.

Objetivos

  • Ofrecer al alumnado una formación detallada y específica en las técnicas de traducción y localización de videojuegos, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las herramientas de software más importantes.
  • Desarrollar las diferentes funciones que comprende el proceso de localización de un videojuego, desde la preparación de un proyecto hasta la fase final de testing.
  • Conocer las técnicas y habilidades necesarias para hacer accesibles los videojuegos.
  • Adquirir las competencias necesarias aplicadas a la subtitulación y doblaje en el sector de videojuegos.
  • Ofrecer una formación detallada y específica sobre la gestión de proyectos de traducción y localización y sobre el mercado laboral y la industria de la localización en el sector de videojuegos.
En colaboración con

Cada año, el sector de los videojuegos mueve miles de millones de dólares a nivel mundial, con un número de jugadores que equivale a más de un tercio del total de la población. Una traducción acertada y cuidada puede aumentar significativamente la masa de jugadores potenciales y, por lo tanto, las ventas y la buena imagen de las desarrolladoras.

Los traductores son, por lo tanto, una parte esencial de esta industria. En este especialista se aprenderá a localizar no solo videojuegos triple A o indies, sino también material promocional como merchandising, guías y marketing. También a realizar traducciones con falta de contexto, a adaptar referencias culturales y a salvar las marcas de género. Por otra parte, se hará una descripción de cómo hacer los videojuegos más accesibles para que la comunidad gamer con diversidades funcionales pueda disfrutar de ellos. De esta forma, el alumnado podrá enfrentarse a cualquier monstruo final que se presente.

Dirigido a

Personas que posean cualquier título universitario superior (español o extranjero) con un nivel C1 de inglés y un nivel C2 de la lengua a la que vayan a traducir (español, italiano, francés o alemán; se aconseja encarecidamente que sea la lengua materna) y con interés en la traducción de videojuegos.

Objetivos

  • Ofrecer al alumnado una formación detallada y específica en las técnicas de traducción y localización de videojuegos, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las herramientas de software más importantes.
  • Desarrollar las diferentes funciones que comprende el proceso de localización de un videojuego, desde la preparación de un proyecto hasta la fase final de testing.
  • Conocer las técnicas y habilidades necesarias para hacer accesibles los videojuegos.
  • Adquirir las competencias necesarias aplicadas a la subtitulación y doblaje en el sector de videojuegos.
  • Ofrecer una formación detallada y específica sobre la gestión de proyectos de traducción y localización y sobre el mercado laboral y la industria de la localización en el sector de videojuegos.
  • Programa

    Programa

    • El mundo de los videojuegos
    • ¿Cómo nace un videojuego? El videojuego en la industria y su localización
    • El inventario del localizador
    • Fase de desarrollo de videojuegos
    • Fase de subtitulado y doblaje
    • Fase de testeo
    • Empaquetado, promoción y material adicional
    • Desarrollo y marketing de videojuegos en dispositivos móviles
    • Gestión de proyectos en el sector de los videojuegos
    • El mundo profesional y los videojuegos
    • Monstruo final

    Profesores

    • Alfredo López
    • Cristina Ramírez
    • Eugenia Arrés
    • Ismael Marín
    • Juan José Arevalillo
    • Jesús Torres
    • Laura Mejías-Climent
    • Octavio López
    • Óscar Frades
    • Pierangelo Cantón
    • Rocío Márquez
    • Rosario Martínez
    • Rosario de Zayas
  • Metodología y materiales

    Sistema de enseñanza y metodología de estudio

    La metodología de este título de especialista está basada en la carga periódica en la plataforma virtual de estudios, por parte de la organización del título de especialista, del material correspondiente a cada módulo, en virtud del cronograma de estudios. Esta carga de materiales teóricos podrá venir acompañada de un programa adicional de sesiones virtuales en forma de webinarios, cuyas fechas se irán publicando a lo largo del curso a través del calendario virtual que se pondrá a disposición del alumnado. En el cronograma se detallarán también las fechas de entrega de tareas por parte del alumnado y la devolución de tareas corregidas por parte del profesorado. El alumnado dispondrá también de un horario de tutorías telefónicas y electrónicas con los distintos profesores o tutores. No hay exámenes en este título de especialista.

    Material didáctico

    Para poder cursar el Especialista en Traducción y Localización de Videojuegos el alumnado deberá disponer de un ordenador (con sistema operativo Windows, en la medida en la que todos los programas y aplicaciones existentes para los trabajos del curso están configurados para su uso según este sistema operativo), unos auriculares y una conexión a Internet estable y segura. En todo momento se emplearán programas de descarga gratuita o versiones demo igualmente gratuitas disponibles en la red.

  • Calendario y precios

    Duración, plazos de matrícula y fechas de inicio

    Octubre 2024 – septiembre 2025

    1.er período de inscripción: 15 de abril a 10 de mayo de 2024
    2.º período de inscripción: 15 de junio a 10 de julio de 2024
    3.er período de inscripción: 1 de septiembre a 30 de septiembre de 2024

    Inicio: 4 de octubre de 2024

    Precios y formas de pago

    El coste total del Especialista —1.098 euros— podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado en tres pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera:

    Matrícula: 366 euros.
    Enero de 2024: 366 euros.
    Marzo de 2024: 366 euros.

    Este importe ya incluye todos los gastos administrativos derivados del proceso de alta, expedición de título y documentación final acreditativa.