Código de la asignatura | 61972 |
---|---|
Nº Créditos ECTS | 6 |
Duración | 4 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.
A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.
El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.
Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.
La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.
La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.
Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.
Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.
Bibliografía complementaria
Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles
1.1 Las sociedades mercantiles en España
1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil
1.2 Las sociedades mercantiles en Francia
1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)
1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos
1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano
Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil
2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos
2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation
Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil
3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales
Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil
4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de aprendizaje | 40% |
Total | 100% |
Código de la asignatura | 61972 |
---|---|
Nº Créditos ECTS | 6 |
Duración | 4 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.
A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.
El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.
Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.
La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.
La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.
Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.
Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.
Bibliografía complementaria
Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles
1.1 Las sociedades mercantiles en España
1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil
1.2 Las sociedades mercantiles en Francia
1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)
1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos
1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano
Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil
2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos
2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation
Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil
3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales
Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil
4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de aprendizaje | 40% |
Total | 100% |
Código de la asignatura | 61972 |
---|---|
Nº Créditos ECTS | 6 |
Duración | 4 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.
A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.
El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.
Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.
La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.
La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.
Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.
Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.
Bibliografía complementaria
Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles
1.1 Las sociedades mercantiles en España
1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil
1.2 Las sociedades mercantiles en Francia
1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)
1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos
1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano
Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil
2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos
2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation
Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil
3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales
Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil
4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de aprendizaje | 40% |
Total | 100% |
Código de la asignatura | 61972 |
---|---|
Nº Créditos ECTS | 6 |
Duración | 4 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.
A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.
El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.
Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.
La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.
La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.
Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.
Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.
Bibliografía complementaria
Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles
1.1 Las sociedades mercantiles en España
1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil
1.2 Las sociedades mercantiles en Francia
1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)
1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos
1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano
Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil
2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos
2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation
Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil
3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales
Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil
4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de aprendizaje | 40% |
Total | 100% |
Código de la asignatura | 61972 |
---|---|
Nº Créditos ECTS | 6 |
Duración | 4 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.
A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.
El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.
Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.
La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.
La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.
Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.
Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.
Bibliografía complementaria
Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles
1.1 Las sociedades mercantiles en España
1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil
1.2 Las sociedades mercantiles en Francia
1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)
1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos
1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano
Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil
2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos
2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation
Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil
3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales
Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil
4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de aprendizaje | 40% |
Total | 100% |
Código de la asignatura | 61972 |
---|---|
Nº Créditos ECTS | 6 |
Duración | 4 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.
A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.
El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.
Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.
La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.
La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.
Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.
Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.
Bibliografía complementaria
Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles
1.1 Las sociedades mercantiles en España
1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil
1.2 Las sociedades mercantiles en Francia
1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)
1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos
1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano
Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil
2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos
2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation
Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil
3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales
Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil
4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de aprendizaje | 40% |
Total | 100% |
Código de la asignatura | 61972 |
---|---|
Nº Créditos ECTS | 6 |
Duración | 4 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.
A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.
El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.
Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.
La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.
La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.
Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.
Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.
Bibliografía complementaria
Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles
1.1 Las sociedades mercantiles en España
1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil
1.2 Las sociedades mercantiles en Francia
1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)
1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos
1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano
Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil
2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos
2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation
Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil
3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales
Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil
4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de aprendizaje | 40% |
Total | 100% |
Código de la asignatura | 61972 |
---|---|
Nº Créditos ECTS | 6 |
Duración | 4 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.
A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.
El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.
Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.
La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.
La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.
Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.
Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.
Bibliografía complementaria
Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles
1.1 Las sociedades mercantiles en España
1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil
1.2 Las sociedades mercantiles en Francia
1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)
1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos
1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano
Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil
2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos
2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation
Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil
3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales
Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil
4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de aprendizaje | 40% |
Total | 100% |
Código de la asignatura | 61972 |
---|---|
Nº Créditos ECTS | 6 |
Duración | 4 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. Durante las sesiones los alumnos se familiarizarán con el ámbito lingüístico del derecho mercantil y las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad.
A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil.
El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.
Recomendación: Haber cursado estudios de traducción (francés), filología francesa, lenguas extranjeras, etc.
La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto agente de su propio aprendizaje.
La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.
Como puede observarse en la plataforma digital de la universidad se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas. Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura de artículos o visualización de materiales didácticos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación on-line de actividades y prácticas obligatorios, entre otras.
Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas ocupará unas 60 horas, mientras la realización de las distintas actividades evaluables, conllevará aproximadamente 90 horas de dedicación a lo largo del semestre.
Bibliografía complementaria
Unidad 1. Tipos de sociedades mercantiles
1.1 Las sociedades mercantiles en España
1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad Civil
1.2 Las sociedades mercantiles en Francia
1.2.1 La société à responsabilité limitée (SARL)
1.2.2 L'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL)
1.2.3 La société d'exercice libéral à responsabilité limitée (SELARL)
1.2.4 La société anonyme (SA)
1.2.5 La société par actions simplifiée (SAS)
1.2.6 La société par actions simplifiée unipersonnelle (SASU)
1.2.7 La société en nom collectif (SNC)
1.2.8 La société civile professionnelle (SCP)
1.3 Las sociedades mercantiles en otros países francófonos
1.3.1 Bélgica
1.3.2 Canadá
1.3.3 Suiza
1.3.4 Continente africano
Unidad 2. Constitución de sociedades mercantiles
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.1.1 La escritura de constitución
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil
2.2 Constitución de una sociedad en Francia y el resto de países francófonos
2.2.1 Constitution et formalités
2.2.2 Les statuts
2.2.3 L’enregistrement et l’immatriculation
Unidad 3. Terminología del Derecho Mercantil
3.1 Órganos de gobierno y organismos públicos
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales
Unidad 4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil
4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de cuentas anuales
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de aprendizaje | 40% |
Total | 100% |