2021 – presente: Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual (Universidad de Alicante).
2019 – 2020: Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante).
2015 – 2019: Grado en Traducción e Interpretación de Inglés (Universidad de Murcia).
2023 – presente: Profesora invitada en Université de Lorraine (codirección de tesis). Impartición de seminarios y talleres sobre traducción jurídica y metodologías de aprendizaje de fraseología (nivel License 1, License 2 y Master).
2021 – presente: Examinadora de ELE por el Instituto Cervantes.
2021 – 2023: Docente y preparadora de exámenes Cambridge en London School (PET, FCE, CAE) (València).
2019 – 2020: Docente – lectora de español en University of Kent (Reino Unido).
Líneas de investigación
Traducción jurídica.
Fraseología y terminología jurídica.
Variación diatópica del inglés y del español.
Variación lingüística aplicada a la traducción general y jurídica.
Derecho comparado aplicado a la traducción.
Problemas de traducción y metodologías de aprendizaje de lenguas.
Tramos de investigación (Sexenios)
Mula López, M.y Valdenebro Sánchez, J. (2023). “Cuando el objetivo es llegar al cliente. La traducción de la publicidad en cadenas de comida rápida desde un punto de vista fraseológico y diatópico (ES-FR-EN)”. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. ISSN-e: 0717-1285.
Mula López, M. (2023). “Traducción jurídica y variación diatópica en Inglaterra, España y Colombia. El caso de theft, robbery y burglary”. En Jorge Valdenebro Sánchez, Nejmeddine Khalfallah et Fuad Al-Qaisi (dirs.), Regards lexiculturels sur la traduction juridique. Peter Lang.