Solicitud de información

Curso Superior en Traducción Jurídica FR-ES

Overview

El curso de Traducción Jurídica ofrece un tipo de enseñanza especializada que aúna dos ámbitos de estudio, el de la traducción y el del derecho. Su objetivo principal es que el alumno pueda profundizar tanto en contenido teórico como en aspectos más prácticos de ambas disciplinas, contando con el apoyo de un tutor que le acompañará durante un periodo de tiempo determinado y le ayudará a desarrollar al máximo sus habilidades en vistas a su futura ocupación como traductor jurídico.

Targeted to

El curso que aquí se presenta está dirigido a un público amplio:

  • Tanto a estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como a alumnos que provengan del ámbito lingüístico (grado en Estudios Franceses, Lenguas Modernas y sus Literaturas, estudios de posgrado Hispano-Francés…) o del entorno jurídico.
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran adquirir conocimientos nuevos y especializarse en el ámbito jurídico.
  • Cualquier persona interesada en el campo de la traducción o del derecho, venga del ámbito que venga, con curiosidad por formarse en el mundo de la traducción jurídica.

Objetives

Los objetivos del curso son:

  • Ofrecer una formación especializada, tanto en el ámbito del derecho como en el sector de la traducción, inculcando una serie de conocimientos teóricos y prácticos de ambas disciplinas.
  • Proveer al alumnado de las pautas y herramientas necesarias para futuros profesionales de la traducción jurídica.
  • Poner el foco de atención en la praxis educativa.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la acción docente de nuestros profesionales en traducción jurídica.
In association with

El curso de Traducción Jurídica ofrece un tipo de enseñanza especializada que aúna dos ámbitos de estudio, el de la traducción y el del derecho. Su objetivo principal es que el alumno pueda profundizar tanto en contenido teórico como en aspectos más prácticos de ambas disciplinas, contando con el apoyo de un tutor que le acompañará durante un periodo de tiempo determinado y le ayudará a desarrollar al máximo sus habilidades en vistas a su futura ocupación como traductor jurídico.

Targeted to

El curso que aquí se presenta está dirigido a un público amplio:

  • Tanto a estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como a alumnos que provengan del ámbito lingüístico (grado en Estudios Franceses, Lenguas Modernas y sus Literaturas, estudios de posgrado Hispano-Francés…) o del entorno jurídico.
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran adquirir conocimientos nuevos y especializarse en el ámbito jurídico.
  • Cualquier persona interesada en el campo de la traducción o del derecho, venga del ámbito que venga, con curiosidad por formarse en el mundo de la traducción jurídica.

Objetives

Los objetivos del curso son:

  • Ofrecer una formación especializada, tanto en el ámbito del derecho como en el sector de la traducción, inculcando una serie de conocimientos teóricos y prácticos de ambas disciplinas.
  • Proveer al alumnado de las pautas y herramientas necesarias para futuros profesionales de la traducción jurídica.
  • Poner el foco de atención en la praxis educativa.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la acción docente de nuestros profesionales en traducción jurídica.
  • Program

    Program

    TEMA 1: La traducción jurídica y jurada
    En este primer tema, vamos a ahondar en una serie de aspectos introductorios: las diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada, la oficina que regula la traducción jurada (la Oficina de Interpretación de Lenguas), cuáles son las características de la traducción jurada, qué hay que hacer para obtener el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado y qué documentos se prestan más a la traducción jurada.

    1.1. Introducción a la traducción jurada
    1.2. La Oficina de Interpretación de Lenguas
    1.3. Características de la traducción jurada y diferencias con la traducción simple
    1.4. Obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado
    1.5. Documentos que suele traducir un Traductor-Intérprete Jurado

    TEMA 2: Órganos jurisdiccionales, documentos y personal de la administración de justicia
    Aquí abordaremos un análisis comparativo entre los sistemas jurídicos español y francés, analizando las particularidades de la jurisdicción en ambos países y los distintos elementos que la conforman.

    2.1. El origen del Derecho en Francia y en España
    2.1.1. El Derecho continental o Romano-Germánico frente al Common Law

    2.2. Los órganos jurisdiccionales
    2.2.1. Ordenamiento jurídico francés
    2.2.2. Ordenamiento jurídico español
    2.2.3. Las diferentes técnicas de la traducción francés-español de los órganos jurisdiccionales franceses

    2.3. Documentos que emanan de los órganos jurisdiccionales
    2.3.1 Las resoluciones judiciales en Francia
    2.3.2 Las resoluciones judiciales en España
    2.3.3. La equivalencia francés-español de las diferentes las resoluciones judiciales

    2.4. Personal que colabora con la Administración de Justicia
    2.4.1. En Francia
    2.4.2. En España
    2.4.3. Técnicas de traducción francés-español del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia

    TEMA 3: Características del español y el francés jurídicos
    En esta unidad nos centraremos sobre todo en el estudio de las características formales del español y el francés jurídicos, poniendo el foco de atención en las estructuras lingüísticas, así como en los rasgos estilísticos más sobresalientes.

    3.1. Características generales del lenguaje jurídico español
    3.1.1. Léxico-semánticas
    3.1.2. Morfo-sintáctica
    3.1.3. Ortografía
    3.1.4. Estilo

    3.2. Características del lenguaje jurídico francés y estrategias de traducción
    3.2.1. Marcas personales
    3.2.2. Colocaciones específicas
    3.2.3. Construcciones preposicionales
    3.2.4. Demostrativos
    3.2.5. Formas verbales: la voz pasiva

    TEMA 4: La traducción del Derecho Mercantil
    Aquí abordaremos, por un lado, una descripción exhaustiva de los diferentes tipos de sociedades mercantiles en el marco jurídico francés, y, por otro, los trámites a seguir para la constitución de dichas sociedades.

    4.1. Tipos de sociedades mercantiles
    4.1.1. La "Société à responsabilité limitée" (SARL) o Sociedad de Responsabilidad Limitada
    4.1.2. La "Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée" (EURL)
    4.1.3. La "Société d’exercice libéral à responsabilité limitée" (SELARL)
    4.1.4. La "Société Anonyme" (SA)
    4.1.5. La "Société par actions simplifiée" (SAS)
    4.1.6. La "Société par actions simplifiée unipersonnelle" (SASU)
    4.1.7. La "Société en nom collectif" (SNC)
    4.1.8. La "Société civile professionnelle" (SPC)

    4.2. Constitución de sociedades mercantiles

    TEMA 5: La traducción del Derecho Civil
    En esta unidad, nos centraremos en el proceso de traducción de los documentos que emanan del Derecho Civil, como los certificados de nacimiento y matrimonio, las sentencias de divorcio y los documentos sucesorios.

    5.1. Introducción al Derecho Civil
    5.2. Cómo abordar la traducción especializada en Derecho Civil
    5.3. Traducción de un certificado de nacimiento
    5.4. Traducción de un certificado de matrimonio
    5.5. Traducción parcial del dispositivo de una sentencia de divorcio
    5.6. Traducción de documentación sucesoria

    TEMA 6: La traducción del derecho penal
    Finalmente, en esta sexta unidad del temario definiremos qué tipos de delitos existen en Francia y España y qué aspectos se han de tener en cuenta a la hora de emprender su traducción. Para poner esto en práctica, veremos la traducción de una sentencia penal.

    6.1. Introducción al derecho penal
    6.2. Cómo abordar la búsqueda de equivalentes en derecho penal
    6.3. Los tipos de delitos y su traducción
    6.4. Traducción de certificado de antecedentes penales
    6.5. Traducción de denuncia
    6.6. Traducción de un extracto de sentencia penal

    CALENDARIO

    Semana 1: Tema 1
    Semana 2: Tema 2
    Semana 3 y 4: Tema 3
    Semanas 5 y 6: Tema 4
    Semanas 7 y 8: Tema 5
    Semanas 9 y 10: Tema 6
    Semanas 11 y 12: Mentoring: el currículum del traductor

    Teachers

    • Julia Ríos Enríquez. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en la especialidad de francés y chino. Becada por el Gobierno chino y el Instituto Confucio durante dos años consecutivos en la Yunnan Normal University de Kunming (China), donde pudo formarse en el aprendizaje de la lengua china. En el año 2011 fue nombrada traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y posteriormente realizó el Máster propio en Derecho de Extranjería y el Máster de Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas (especialidad en lengua china). En 2015, tras dos años colaborando con agencias de traducción lideradas por personas no especializadas en el sector, decidió colaborar con otras compañeras profesionales para formar un proyecto común: Garnata Traducciones, empresa con la que ha trabajado hasta la fecha, colaborando con distintos traductores autónomos. El proyecto tiene como principal objetivo el empeño por la calidad y pone en valor el respeto tanto hacia el profesional como hacia el cliente, valores que muchas veces se pierden a través de algunos intermediarios. Actualmente ejerce como traductora autónoma de francés, realizando sobre todo traducciones en el ámbito jurídico como traductora jurada de documentos procedentes de Francia, Bélgica, Marruecos, República de Mali o República de Senegal, y gestionando la realización y entrega de otras traducciones juradas con distinta combinación de idiomas. Asimismo, es traductora de los artículos del webzine francés "Entre elles", revista consagrada a la mujer emprendedora.
    • Cristina Aroutiounova Aroutiounova. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y egresada del Máster de Traducción Institucional, se ha especializado en traducción jurídica de FR/RU>ES y dispone del título de Experta en Subtitulación, expedido por la Universidad de Alicante. Además, es traductora jurada de francés, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, y ha cursado diferentes tipos de formación relacionados con la traducción jurídica y jurada. Comenzó a trabajar como traductora autónoma en 2011, después de haber hecho una estancia pasado una temporada como asistente lingüístico de español en Francia y trabajado durante un año en la Comisaria Nacional de Policía de Alicante en calidad de intérprete. Actualmente se dedica enteramente a la traducción, en su modalidad freelance, con una vasta cartera de clientes; además, recientemente se ha incorporado al equipo docente del Departamento de Traducción de la Universidad de Alicante como profesora asociada de traducción jurídica y administrativa. Ha dado varias charlas sobre cómo empezar en el sector de la traducción y sobre traducción jurada en diferentes congresos y en el grado de Traducción e Interpretación de la UA.
  • Methodology and materials

    Teaching system and study methodology

    El temario se estructura en dos bloques: los tres primeros temas, de contenido eminentemente teórico, y los tres últimos, que presentan un carácter más práctico. En el caso de los temas teóricos (del 1 al 3), al finalizar cada tema, los alumnos los alumnos deberán realizar un ejercicio de búsqueda de equivalentes, de terminología para que puedan crear un glosario de cara al futuro, o un ejercicio tipo test. En el caso de los temas prácticos (del 4 al 6), los alumnos deberán traducir una serie de documentos que tendrán que enviar al profesor en formato editable, como Word, para su posterior corrección. Durante las dos últimas semanas del curso, el alumno elaborará su propio currículum con la asistencia del profesor. De esta manera, el docente se asegurará de que el currículum se adapta a lo que las agencias de traducción exigen y tendrá más posibilidades de recibir encargos.

    EVALUACIÓN

    Examen semanal tipo test: supone el 30% de la nota final.
    Traducciones: suponen el 70% de la nota final.

    PROGRAMA DE MENTORING

    Con nuestro Curso Superior de Traducción Jurídica el alumno tiene la posibilidad de, una vez terminado dicho curso, realizar consultas al docente. ¿De qué manera? Pues bien, cuando el alumno ha finalizado el curso, cuenta con un máximo de hasta 5 consultas al docente, que puede consumir en el tiempo que desee. Por tanto, al alumno le es posible realizar consultas sobre el tema que considere más oportuno, por ejemplo, preguntas sobre terminología, dudas con respecto a cómo enviar el CV a una agencia de traducción, problemas planteados a la hora de traducir un término, etc. Nuestro programa de mentoring tiene por objeto que, una vez realizado el curso, el alumno gane confianza en sí mismo gracias, en buena parte, al respaldo y ayuda de un profesional de la traducción jurídica.

    Teaching materials

    • Temario completo teórico-práctico que se facilitará al alumno en formato PDF a través de la plataforma virtual UDIMA.
    • Bibliografía y artículos recomendados.
    • Contenido audiovisual para el mejor entendimiento de los conocimientos teóricos.
    • Diversos ejercicios y actividades prácticas por tema.
    • Tutorización continua, diaria y personalizada.
  • Calendar and Fees

    Duration, enrollment periods and start dates

    Duración: 150h = 6 ECTS

    Plazo de inscripción: hasta el 25 de septiembre de 2023

    El curso dará comienzo el 2 de octubre de 2023 y finalizará el 19 de enero de 2024

    Para formalizar la matrícula por favor, ponerse en contacto en el email: cursojuridicafr@elceti.es

    Fees and payment methods

    Precio: 350€
    Pago mediante transferencia bancaria.

    1º PAGO (ANTES DE QUE EMPIECE EL CURSO): 27/02/2023: 175€
    2º PAGO 13/03/2023: 175€