Solicitud de información

Máster en Traducción y Localización de Videojuegos (Formación Permanente)

Overview

Cada año, el sector de los videojuegos mueve miles de millones de dólares a nivel mundial, con un número de jugadores que equivale a más de un tercio del total de la población. Una traducción acertada y cuidada puede aumentar significativamente la masa de jugadores potenciales y, por lo tanto, las ventas y la buena imagen de las desarrolladoras.

Los traductores son, por lo tanto, una parte esencial de esta industria. En este máster se aprenderá a localizar no solo videojuegos triple A o indies, sino también material promocional como merchandising, guías y marketing. También a realizar traducciones con falta de contexto, a adaptar referencias culturales y a salvar las marcas de género. Se hará una descripción de cómo hacer los videojuegos más accesibles para que la comunidad gamer con diversidades funcionales pueda disfrutar de ellos. De esta forma, el alumnado podrá enfrentarse a cualquier monstruo final que se presente.

Targeted to

Personas que posean cualquier título universitario superior (español o extranjero) con un nivel C1 de inglés y un nivel C2 de la lengua a la que vayan a traducir (español, italiano, francés o alemán; se aconseja encarecidamente que sea la lengua materna) y con interés en la traducción de videojuegos.

Objetives

  • Ofrecer al alumnado una formación detallada y específica en las técnicas de traducción y localización de videojuegos, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las herramientas de software más importantes.
  • Desarrollar las diferentes funciones que comprende el proceso de localización de un videojuego, desde la preparación de un proyecto hasta la fase final de testing.
  • Conocer las técnicas y habilidades necesarias para hacer accesibles los videojuegos.
  • Adquirir las competencias necesarias aplicadas a la subtitulación y doblaje en el sector de videojuegos.
  • Ofrecer una formación detallada y específica sobre la gestión de proyectos de traducción y localización y sobre el mercado laboral y la industria de la localización en el sector de videojuegos.
In association with

Cada año, el sector de los videojuegos mueve miles de millones de dólares a nivel mundial, con un número de jugadores que equivale a más de un tercio del total de la población. Una traducción acertada y cuidada puede aumentar significativamente la masa de jugadores potenciales y, por lo tanto, las ventas y la buena imagen de las desarrolladoras.

Los traductores son, por lo tanto, una parte esencial de esta industria. En este máster se aprenderá a localizar no solo videojuegos triple A o indies, sino también material promocional como merchandising, guías y marketing. También a realizar traducciones con falta de contexto, a adaptar referencias culturales y a salvar las marcas de género. Se hará una descripción de cómo hacer los videojuegos más accesibles para que la comunidad gamer con diversidades funcionales pueda disfrutar de ellos. De esta forma, el alumnado podrá enfrentarse a cualquier monstruo final que se presente.

Targeted to

Personas que posean cualquier título universitario superior (español o extranjero) con un nivel C1 de inglés y un nivel C2 de la lengua a la que vayan a traducir (español, italiano, francés o alemán; se aconseja encarecidamente que sea la lengua materna) y con interés en la traducción de videojuegos.

Objetives

  • Ofrecer al alumnado una formación detallada y específica en las técnicas de traducción y localización de videojuegos, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las herramientas de software más importantes.
  • Desarrollar las diferentes funciones que comprende el proceso de localización de un videojuego, desde la preparación de un proyecto hasta la fase final de testing.
  • Conocer las técnicas y habilidades necesarias para hacer accesibles los videojuegos.
  • Adquirir las competencias necesarias aplicadas a la subtitulación y doblaje en el sector de videojuegos.
  • Ofrecer una formación detallada y específica sobre la gestión de proyectos de traducción y localización y sobre el mercado laboral y la industria de la localización en el sector de videojuegos.
  • Program

    Program

    • El mundo de los videojuegos
    • ¿Cómo nace un videojuego? El videojuego en la industria y su localización
    • El inventario del localizador
    • Fase de desarrollo de videojuegos
    • Fase de subtitulado y doblaje
    • Fase de testeo
    • Empaquetado, promoción y material adicional
    • Desarrollo y marketing de videojuegos en dispositivos móviles
    • Gestión de proyectos en el sector de los videojuegos
    • El mundo profesional y los videojuegos
    • Módulo aplicado
    • Módulo TFM

    Teachers

    • Alfredo López
    • Cristina Ramírez
    • Eugenia Arrés
    • Ismael Marín
    • Juan José Arevalillo
    • Jesús Torres
    • Laura Mejías-Climent
    • Octavio López
    • Óscar Frades
    • Pierangelo Cantón
    • Rocío Márquez
    • Rosario Martínez
    • Rosario de Zayas
  • Methodology and materials

    Teaching system and study methodology

    La metodología de este máster está basada en la carga periódica en la plataforma virtual de estudios, por parte de la organización del máster, del material correspondiente a cada módulo, en virtud del cronograma de estudios. Esta carga de materiales teóricos podrá venir acompañada de un programa adicional de sesiones virtuales en forma de webinarios, cuyas fechas se irán publicando a lo largo del curso a través del calendario virtual que se pondrá a disposición del alumnado. En el cronograma se detallarán también las fechas de entrega de tareas por parte del alumnado y la devolución de tareas corregidas por parte del profesorado. El alumnado dispondrá también de un horario de tutorías telefónicas y electrónicas con los distintos profesores o tutores. No hay exámenes en este máster.

    Teaching materials

    Para poder cursar el Máster en Traducción y Localización de Videojuegos el alumnado deberá disponer de un ordenador (con sistema operativo Windows, en la medida en la que todos los programas y aplicaciones existentes para los trabajos del curso están configurados para su uso según este sistema operativo), unos auriculares y una conexión a Internet estable y segura. En todo momento se emplearán programas de descarga gratuita o versiones demo igualmente gratuitas disponibles en la red.

  • Calendar and Fees

    Duration, enrollment periods and start dates

    Las actividades académicas del máster comenzarán en octubre de 2024 y, a partir de ahí, se desarrollarán durante todo el curso académico 2024-2025:

    • 1er período de inscripción: 15 de abril a 10 de mayo de 2024
    • 2º período de inscripción: 15 de junio a 10 de julio de 2024
    • 3er período de inscripción: 1 de septiembre a 30 de septiembre de 2024

    Inicio: 7 de octubre de 2024.

    Fees and payment methods

    El coste total del Máster —1.780 euros— podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado en cinco pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera:

    • Matrícula: 356 euros
    • Diciembre de 2024: 356 euros
    • Marzo de 2025: 356 euros
    • Junio de 2025: 356 euros
    • Septiembre de 2025: 356 euros

    Este importe ya incluye todos los gastos administrativos derivados del mantenimiento de la plataforma, el proceso de alta, expedición de título, carné de estudiante y documentación final acreditativa.