Solicitud de información

Máster en Traducción Audiovisual (Formación Permanente)

Presentación

El sector audiovisual ha experimentado un crecimiento exponencial en los últimos años, y con él, la demanda de traducción audiovisual. Las plataformas de vídeo on demand (VOD) han revolucionado el consumo de contenido, lo que ha generado un aumento significativo en el volumen de trabajo en este sector. En este contexto, los traductores especializados en estas modalidades se han vuelto esenciales.

La traducción audiovisual abarca diversas formas de adaptación de contenido, como subtitulación, doblaje, voice-over y audiodescripción. Cada una de estas modalidades tiene sus propias características y desafíos, pero todas comparten el objetivo de hacer accesible el contenido audiovisual a audiencias de diferentes culturas y lenguas.

Los traductores especializados en traducción audiovisual desempeñan un papel fundamental en este proceso. No solo deben tener un dominio impecable de los idiomas de origen y destino, sino también comprender el contexto cultural y lingüístico de las producciones audiovisuales. Además, deben ser capaces de adaptar el diálogo y los mensajes para que se ajusten al tiempo y espacio disponibles en pantalla, manteniendo la intención original del contenido.

El crecimiento del sector audiovisual y el auge de las plataformas de VOD han generado un incremento sin precedentes en la demanda de traducción audiovisual. Los traductores especializados se han convertido en piezas clave para garantizar la accesibilidad de las producciones en diferentes idiomas. Su labor contribuye a derribar barreras lingüísticas y culturales, permitiendo que el contenido audiovisual llegue a audiencias globales.

Dirigido a

El Máster en Traducción Audiovisual está dirigido al alumnado interesado en el ámbito audiovisual, en cualquiera de sus especialidades. El público objetivo del máster es, principalmente, alumnado egresado del Grado de Traducción e Interpretación, o grados afines (como Estudios Ingleses, Estudios Filológicos o Lenguas Modernas) que desee iniciar o ampliar los conocimientos en Traducción Audiovisual, que haya finalizado los estudios y quiera una especialidad, o que no haya finalizado los estudios pero quiera complementar el último ciclo de su formación universitaria.

Objetivos

Los objetivos fundamentales del Máster en Traducción Audiovisual son los siguientes:

  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al doblaje cinematográfico, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del ajuste de ésta y su posterior proceso de grabación y edición de sonido.
  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de subtitulación para deficientes auditivos, así como el manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de audiodescripción para invidentes, en lo relativo tanto a la fase de producción del guion como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer una formación detallada y específica en gestión de proyectos y realidad laboral de la traducción audiovisual.

El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga equivalente a 60 créditos ECTS, con un cómputo de 25 horas de trabajo cada crédito.

En colaboración con

El sector audiovisual ha experimentado un crecimiento exponencial en los últimos años, y con él, la demanda de traducción audiovisual. Las plataformas de vídeo on demand (VOD) han revolucionado el consumo de contenido, lo que ha generado un aumento significativo en el volumen de trabajo en este sector. En este contexto, los traductores especializados en estas modalidades se han vuelto esenciales.

La traducción audiovisual abarca diversas formas de adaptación de contenido, como subtitulación, doblaje, voice-over y audiodescripción. Cada una de estas modalidades tiene sus propias características y desafíos, pero todas comparten el objetivo de hacer accesible el contenido audiovisual a audiencias de diferentes culturas y lenguas.

Los traductores especializados en traducción audiovisual desempeñan un papel fundamental en este proceso. No solo deben tener un dominio impecable de los idiomas de origen y destino, sino también comprender el contexto cultural y lingüístico de las producciones audiovisuales. Además, deben ser capaces de adaptar el diálogo y los mensajes para que se ajusten al tiempo y espacio disponibles en pantalla, manteniendo la intención original del contenido.

El crecimiento del sector audiovisual y el auge de las plataformas de VOD han generado un incremento sin precedentes en la demanda de traducción audiovisual. Los traductores especializados se han convertido en piezas clave para garantizar la accesibilidad de las producciones en diferentes idiomas. Su labor contribuye a derribar barreras lingüísticas y culturales, permitiendo que el contenido audiovisual llegue a audiencias globales.

Dirigido a

El Máster en Traducción Audiovisual está dirigido al alumnado interesado en el ámbito audiovisual, en cualquiera de sus especialidades. El público objetivo del máster es, principalmente, alumnado egresado del Grado de Traducción e Interpretación, o grados afines (como Estudios Ingleses, Estudios Filológicos o Lenguas Modernas) que desee iniciar o ampliar los conocimientos en Traducción Audiovisual, que haya finalizado los estudios y quiera una especialidad, o que no haya finalizado los estudios pero quiera complementar el último ciclo de su formación universitaria.

Objetivos

Los objetivos fundamentales del Máster en Traducción Audiovisual son los siguientes:

  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al doblaje cinematográfico, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del ajuste de ésta y su posterior proceso de grabación y edición de sonido.
  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de subtitulación para deficientes auditivos, así como el manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de audiodescripción para invidentes, en lo relativo tanto a la fase de producción del guion como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer una formación detallada y específica en gestión de proyectos y realidad laboral de la traducción audiovisual.

El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga equivalente a 60 créditos ECTS, con un cómputo de 25 horas de trabajo cada crédito.

  • Programa

    Programa

    El máster comprende 60 ECTS y se articula en un total de 8 asignaturas que, a su vez, se estructuran en varios bloques de contenidos:

    1. Introducción a la traducción audiovisual – 6 ECTS
    2. Traducción aplicada a la subtitulación – 11 ECTS
    3. Traducción aplicada al doblaje – 8 ECTS
    4. Subtitulación para sordos (SPS) – 8 ECTS
    5. Audiodescripción (AD) – 7 ECTS
    6. Realidad laboral – 3 ECTS
    7. Módulo aplicado – 10 ECTS
    8. Módulo TFM – 10 ECTS

    Profesores

    • Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo)
    • Féderic Chaume (Univ. Jaume I)
    • Guillermo Parra (Univ. Pompeu Fabra)
    • Jorge Díaz Cintas (University College London)
    • Juan José Martínez Sierra (Univ. de Valencia)
    • Laura Santamaría (Univ. Autónoma Barcelona)
    • Lourdes Lorenzo Rodríguez (Univ. de Vigo)
    • Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
    • Quico Rovira-Beleta (Traductor y ajustador profesional)
    • Rocío Baños Piñero (University College London)
    • Xosé Castro Roig (Traductor Profesional)
    • (más en la web)
  • Metodología y materiales

    Sistema de enseñanza y metodología de estudio

    Tanto la modalidad presencial como la modalidad a distancia se basan en la carga periódica en la plataforma virtual de estudios, por parte de la organización del máster, de un material específicamente elaborado por el profesorado de los estudios con los contenidos.

    El sistema de evaluación consiste en la corrección por parte de los docentes de las tareas que el alumnado entrega al finalizar cada una de las asignaturas. El curso prevé una fase final que consistirá en una parte práctica (proyecto, prácticas en empresa u homologación de una actividad profesional realizada anteriormente) y la redacción de un trabajo de fin de máster.

    El alumnado accederá a la plataforma virtual tanto para descargar la información teórica, consultar las tareas que se deben realizar, proceder a la entrega de las tareas evaluables y descargar sus tareas evaluadas con comentarios del profesorado a cargo de cada módulo.

    En el cronograma de estudios se detallarán también las fechas de entrega de dichas tareas por parte del alumnado y la devolución de tareas corregidas por parte del profesorado. El alumnado dispondrá también de un horario de tutorías telefónicas y electrónicas con los distintos profesores o tutores.

    El alumnado con lenguas vehiculares diferentes del español podrá seleccionar el francés, español, alemán, inglés o italiano como lengua en la que se redactan los materiales que reciban.

    Material didáctico

    A través de la plataforma virtual, el alumnado tendrá acceso a:

    • Contenidos de las asignaturas, explicación del software de subtitulación, subtitulación para sordos y deficientes auditivos y audiodescripción, explicación de los recursos audiovisuales en materia de traducción, traducciones modelo, registros léxicos y bibliografía actualizada.
    • Calendario virtual con fechas y horarios de las tutorías en grupo y los webinarios que se impartirán a lo largo del curso.
  • Calendario y precios

    Duración, plazos de matrícula y fechas de inicio

    Las actividades académicas del máster comenzarán en octubre de 2024 y, a partir de ahí, se desarrollarán durante todo el curso académico 2024-2025. 1.er período de inscripción: 15 de abril a 10 de mayo de 2024 2.º período de inscripción: 15 de junio a 10 de julio de 2024 3.er período de inscripción: 1 de septiembre a 30 de septiembre de 2024.

    Precios y formas de pago

    El coste total del Máster —1875 euros— podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado en cinco pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera:

    • Matrícula: 375 euros
    • Diciembre de 2024:
      • 375 euros
      • Marzo de 2025: 375 euros
      • Junio de 2025: 375 euros
      • Septiembre de 2025: 375 euros

    Este importe ya incluye todos los gastos administrativos derivados del mantenimiento de la plataforma, el proceso de alta, expedición de título, carné de estudiante y documentación final acreditativa.