Solicitud de información

Traducción de Derecho Mercantil EN-ES

Código Asignatura:
Nº Créditos ECTS:
6
Duración:
4 semanas
Plan de estudios:
Profesor(es):

Descripción

El objetivo de esta asignatura es proporcionar a los alumnos conocimientos sobre las diferentes sociedades que existen en España, Reino Unido y Estados Unidos, así como su constitución. Además, se estudiarán los diferentes documentos que emanan de procesos societarios y se profundizará en la adquisición de vocabulario especializado en este ámbito.

Mediante la elaboración de glosarios y el análisis de textos, podrán identificar términos de gran relevancia en inglés y sus equivalentes en español. En caso de no existir una equivalencia, se proporcionarán los conocimientos necesarios para abordar el problema de traducción de forma adecuada durante la fase práctica de la asignatura.

Objetivos generales

  • Capacidad de resolución de problemas de traducción.
  • Capacidad de búsqueda documental.

Objetivos específicos o competenciales

  • Capacidad para conocer y aplicar los procedimientos de razonamiento, de lógica y de lingüística básicos para diseñar soluciones a problemas de traducción jurídica, analizando la idoneidad y complejidad de las soluciones propuestas.
  • Capacidad para conocer, diseñar y aplicar de forma eficiente los tipos y estructuras lingüísticas más adecuadas a la resolución de un problema de traducción jurídica.
  • Conocimiento sobre las diferentes sociedades que existen en España, Reino Unido y Estados Unidos.

Metodología

Cada semana, los alumnos deberán estudiar el material facilitado (lecturas y vídeos cortos).
Los jueves de cada semana habrá una tutoría para resolver las dudas que tengan.
Al finalizar los temas 1 y 2 deberán hacer unos ejercicios.
Para afianzar los conocimientos del tema 3, deberán elaborar un glosario de términos de Derecho Mercantil.
Finalmente, el tema 4 consistirá en tres prácticas de traducción.

Dedicación requerida

Se estima que los alumnos deberán dedicar unas 75 horas a esta asignatura.

Tutorías

Las dudas conceptuales que surjan tras el estudio razonado de las unidades del manual y/o del material complementario deben plantearse en los Foros de Tutorías disponibles en el Aula Virtual.

No obstante, está a disposición de los estudiantes un horario de tutorías telefónicas o consultas mediante correo electrónico.

Se quiere destacar la importancia de los foros como principal canal de comunicación con el profesor y con los compañeros del aula, además de ser una herramienta primordial para el intercambio de conocimientos, facilitando así el aprendizaje de los conceptos asociados a la asignatura.

La participación en las tutorías, que serán adaptadas en función de las características y necesidades de cada estudiante, también es muy recomendable. Estas sesiones de tutorización se realizarán prioritariamente utilizando los foros virtuales o el teléfono.

A continuación se recogen diferentes recursos de apoyo para la metodología de la asignatura:

Aula Virtual: Por medio del aula el estudiante se puede comunicar a cualquier hora con su profesor y con sus compañeros.

Materiales didácticos

Para el desarrollo del aprendizaje teórico, sobre el que versará el examen final, se proporcionará al estudiante un manual constituido por unidades didácticas, que se corresponden con la descripción de contenidos de la asignatura. Este manual podrá tener diferentes formatos dependiendo de la asignatura.

La bibliografía recomendada y los materiales complementarios asociados al desarrollo de cada asignatura serán facilitados en el Aula Virtual al hilo del desarrollo de las unidades didácticas.

La UDIMA también cuenta con múltiples recursos para el aprendizaje de sus estudiantes, como pueden ser:

Librería Virtual e-brary: Nuestros alumnos tienen a su disposición una librería virtual con más de 65.000 títulos.

Youtube: UDIMA dispone de su propio canal donde los profesores pueden colgar vídeos interesantes para la formación de los estudiantes.
(www.youtube.com/user/universidadudima)

Para el desarrollo de esta asignatura, los alumnos contarán con varios temas en pdf, así como lecturas complementarias y presentaciones de powerpoint. Además, podrán consultar la bibliografía recomendada:

Alcaraz Varó, E. (2007): El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2012): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español: Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2012): Diccionario de términos jurídicos: inglés-español = A dictionary of legal terms: spanish-english. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2013): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2014): El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Cámara de Comercio de España: https://www.camara.es/
Companies Act 2006. Disponible en línea en: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/contents
Companies House: https://www.gov.uk/government/organisations/companies-house
Duro Moreno, M. (2020): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodologías. Madrid: Comares.
Gil Sanromán, I. (2013): La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico, análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social. Granada: Universidad de Granada. Disponible en línea en: https://digibug.ugr.es/handle/10481/23492
Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital. Disponible en línea en: http://www.boe.es/boe/dias/2010/07/03/pdfs/BOE-A-2010-10544.pdf

Contenidos de la asignatura

1. Tipos de sociedades mercantiles

1.1 Las sociedades mercantiles en España

1.1.1 Sociedad de responsabilidad limitada
1.1.2 Sociedad anónima
1.1.3 Sociedad colectiva
1.1.4 Sociedad comanditaria
1.1.5 Sociedad civil

1.2 Las sociedades mercantiles en Reino Unido

1.2.1 Sole Trader
1.2.2 Partnership
1.2.3 Limited Company

1.3 Las sociedades mercantiles en Estados Unidos

1.3.1 Sole proprietor
1.3.2 Partnership
1.3.3 Limited liability Company
1.3.4 Corporation

2. Constitución de sociedades mercantiles

2.1 Constitución de una sociedad en España

2.1.1 La escritura de constitución ante el notario
2.1.2 La inscripción en el Registro Mercantil

2.2 Constitución de una sociedad en Reino Unido y Estados Unidos

2.2.1 Memorandum of association
2.2.2 Articles of association
2.2.3 El registro en el Companies House de Reino Unido
2.2.4 El registro en la Corporation Comission estatal de Estados Unidos

3. Terminología del Derecho Mercantil

3.1 Órganos de gobierno
3.2 Cargos
3.3 Juntas
3.4 Quiebra
3.5 Cuentas anuales

4. Prácticas de traducción de Derecho Mercantil

4.1 Traducción de una escritura de constitución
4.2 Traducción de unos estatutos sociales
4.3 Traducción de documentación del Companies House de Reino Unido

Sistema de evaluación

El sistema de evaluación del aprendizaje de la UDIMA contempla la realización de diferentes tipos de actividades de evaluación y aprendizaje. El criterio de valoración establecido se detalla a continuación:

Actividades de aprendizaje
%
Controles
%
Actividades de Evaluación Continua (AEC)
%
TOTAL 100%